< Maatoosa 15 >

1 Hessafe guye, issi issi Farisaawetinne higge asttamaareti Yerusalaameppe Yesuusakko yidi,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 “Ne tamaareti ays nu aawata wogaa menthonaa? Entti kathi maanappe sinthe bantta kushiya meecettokona” yaagidi oychchidosona.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Yesuusi zaaridi, “Hinttee, hintte wogaa gisho, Xoossaa kiitaa poleyssa ays ixxeeti?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 Ays giikko, Xoossay, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha. I ba aawa woykko ba aayiw cayeyssi hayqo gibeennee?’ yaagis.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Shin hintte, issi asi ba aawa woykko ba aayiw maaddanabay de7ishin, ‘Hayssa ta Xoossas yarshshas giikko,
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 ba aawa woykko ba aayiw bonchchanaw bessenna’ yaageeta. Yaatidi hinttee, hintte wogaa polanaw Xoossaa qaala mentheeta.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hinttenoo, cubboto, Isayaasi hinttebaa likke odis,
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 “Ha asay tana bantta doonan bonchchees, shin entta wozanay taappe haahon de7ees.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 Asay tana coo goynnosona; entti asi medhdhida kiitaa Xoossaa higge daanisidi tamaarssoosona” gis’ yaagis.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 Yesuusi daro asaa baakko xeegidi, “Si7ite! Akeekite!
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Ase tunisiyabay doonara geliyaba gidonnashin doonappe keyaabaa” yaagis.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Hessafe guye, Yesuusa tamaareti iyaakko yidi, “Farisaaweti neeni gidayssa si7idi dhubettidayssa akeekay?” yaagidosona.
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 Shin Yesuusi enttaw zaaridi, “Saluwan de7iya ta aaway tokkiboonna mithay ubbay shodettana.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Enttabaa hirggofite; entti qooqe kaalethiya qooqeta. Qooqey qooqe kaalethiko, nam77ayka ollan kunddana” yaagis.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 Phexiroosi zaaridi, “Ha leemisuwa birshshethaa nuus odarkkii” yaagis.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Yesuusi enttako, “Hinttewuka ha77i gakkanaw gelibeennee?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Doonara geliyabaa ubbay ulo gelidi kare keyeyssa erekketii?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 Shin doonara keyaabay wozanappe keyees. Ase tunisiyabati hessata.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 Enttika asa wozana giddofe keyaa iita qofa, wodho, laymatethi, iita ooso, kayso, worddo markka, cashshe.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 Hessa daaniyabati ase tuniseesippe attin meecettonna kushera meyssi tunisenna” yaagis.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 Hessafe guye, Yesuusi yaappe keyidi Xiiroosanne Sidoona katamati de7iya biittaa bis.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 Issi Kanaane biitta maccas Yesuusakko yada, ba qaalaa dhoqqu oothada, “Godaw, Dawite na7aw, taw qadhettarkii; ta na7iw tuna ayyaanay oykkidi iita waayses” yaagasu.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 Shin Yesuusi issi qaalakka zaaronna si7i gis. Yesuusa tamaareti iyaakko yidi, “Ha maccasiya nu geedo kaalla kaallada, woossawusu. Hessa gisho, neeni iyo moyzarkkii” yaagidi woossidosona.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 Yesuusi zaaridi, “Taani Isra7eele keethaafe wudeppe dhayida dorssatada dhayida asata xalaalas kiitettas” yaagis.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 Shin iya sinthan kunddada, “Godaw, tana maaddarkii?” yaagasu.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 I zaaridi, “Nayta kathi ekkidi kanatas yeggeyssi lo77o gidenna” yaagis.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 Maccasiyakka, “Godaw, hessi tuma, shin hari attoshin kanati bantta godati mishin, gaytappe wodhdhiya tiifiya moosona” yaagasu.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Yesuusi zaaridi, “Ha maccasete, ne ammanoy gita; ne koyidayssada new hano” yaagis. I na7iya iirakka paxa aggasu.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 Yesuusi yaappe denddidi Galiila Abbaa mati bis. Issi dere bolla keyidi, yan uttis.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 Daro asay banttara, wobbeta, qooqeta, kuunata, doona muumetanne, hara daro hargganchchota ekkidi, iyaakko ehidi iya sinthan wothidosona. Yesuusi enttana pathis.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 Hessa gisho, muumeti odettishin, kuunati piddi gishin, wobbeti hamuttishin, qooqeti xeellishin asay be7idi malaalettidi, Isra7eeleta Xoossaa galatidosona.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Yesuusi ba tamaareta baakko xeegidi, “Ha daro asay taara heedzu gallas gam77ida gishonne enttaw ha77i miyabay baynna gisho taani enttaw qadhettays. Entti ogen daaburidi kunddonna mela aykko muzonna entta mela yeddanaw koyikke” yaagis.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 Iya tamaareti zaaridi, “Nuuni ha bazzuwan hayssa keena asaas gidiya kathi awuppe demmanee?” yaagidosona.
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 Yesuusi enttako, “Hinttew aappun uythi de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Laappun uythinne laafa molotappe guuthi de7ees” yaagidosona.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 Yesuusi deriya sa7an uttite yaagidi kiittis.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 Hessafe guye, he laappun uythaanne moluwa ekkidi Xoossaa galatis. Menthidi ba tamaaretas immis. Iya tamaareti daro asaas gishidosona.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Asay ubbay midi kallidosona. Mishin attida tiifiya laappun gita gayta kumethi iya tamaareti denthidosona.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 Mida asay maccasinne na7a paydonna adde xalaali oyddu mukulu.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 Yesuusi deriya yeddidaappe guye wogoluwan gelidi Megedoona giya biittaa bis.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

< Maatoosa 15 >