< Marqqoosa 7 >
1 Yerusalaameppe yida guutha Farisaawetinne higge asttamaareti Yesuusa matan shiiqidosona.
and to assemble to/with it/s/he the/this/who Pharisee and one the/this/who scribe to come/go away from Jerusalem
2 Yesuusa tamaaretappe issoti issoti geeyonna kushiyan, hessika kushe meecettonna kathi meyssata be7idosona.
and to perceive: see one the/this/who disciple it/s/he (that/since: that *no*) common: unsanctified hand this/he/she/it to be unwashed (to eat *N(k)O*) (the/this/who *no*) bread (to blame *K*)
3 Farisaawetinne Ayhude asay ubbay bantta aawata wogaatho bantta kushiya meecettonna mokkonna.
the/this/who for Pharisee and all the/this/who Jew if not fist to wash the/this/who hand no to eat to grasp/seize the/this/who tradition the/this/who elder: Elder
4 Hessadakka, entti giyappe shamettidabaa meecconna de7ishe mokkonna. Qassi entti bantta aawatappe ekkida hara daro wogi de7ees: Hessika siniya, keriya, biraata miishetanne arssaa meecciya wogaa naageyssa.
and away from marketplace (then *o*) (when(-ever) to come/go *ko*) if not (to baptize *NK(o)*) no to eat and another much to be which to take to grasp/seize baptism cup and pitcher and kettle and bed
5 Farisaawetinne higge asttamaareti Yesuusa, “Ne tamaareti ays aawata wogaa menthidi bantta kushiya meecettonna kathi moonna?” yaagidi oychchidosona.
(and *N(k)O*) to question it/s/he the/this/who Pharisee and the/this/who scribe through/because of which? no to walk the/this/who disciple you according to the/this/who tradition the/this/who elder: Elder but (common: unsanctified *N(K)O*) hand to eat the/this/who bread
6 Yesuusi enttako, “Isayaasi hinttena cubbota, ‘Hayssi asay tana ba inxarssa xalaalan bonchchees, shin entta wozanay taappe haahon de7ees.
the/this/who then (to answer *k*) to say it/s/he (that/since: that *ko*) well to prophesy Isaiah about you the/this/who hypocrite as/when to write (that/since: that *no*) this/he/she/it the/this/who a people the/this/who lip me to honor the/this/who then heart it/s/he far (away) to have in full away from I/we
7 Asi medhdhida wogaa Xoossaa higge daanisidi tamaarssiya gisho, entti taw mela goynnosona’” gidi xaafidayssi tuma.
in vain then be devout me to teach teaching precept a human
8 “Hintte Xoossaa kiitaa aggidi asa wogaa minthidi naageeta” yaagis.
to release: leave (for *k*) the/this/who commandment the/this/who God to grasp/seize the/this/who tradition the/this/who a human (baptism pitcher and cup and another like such as this much to do/make: do *KO*)
9 Qassika Yesuusi, “Hinttee hintte wogaa naagidi Xoossaa kiitaa yeggi agganaw lo77o oge demmideta.
and to say it/s/he well to reject the/this/who commandment the/this/who God in order that/to the/this/who tradition you (to stand *N(k)O*)
10 Musey, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha’, qassi ‘Ba aawanne ba aayiw cayeyssi hayqqanaw bessees’ yaagis.
Moses for to say to honor the/this/who father you and the/this/who mother you and the/this/who to curse/revile father or mother death to decease
11 Shin issi asi ba aawa woykko ba aayiw maaddanayssa aggidi, ‘Hessi Xoossaa yarshsho’ giikko,
you then to say if to say a human the/this/who father or the/this/who mother Corban which to be gift which if out from I/we to help
12 I ba aawa woykko ba aayiw maaddonna mela ootheeta.
(and *ko*) no still to release: permit it/s/he none to do/make: do the/this/who father (it/s/he *k*) or the/this/who mother (it/s/he *k*)
13 Hessadakka, hintte harata tamaarssida hintte wogan Xoossaa qaala kadhideta. Hessa mela hara darobaa ootheeta” yaagis.
to nullify the/this/who word the/this/who God the/this/who tradition you which to deliver and like such as this much to do/make: do
14 Yesuusi daro asaa qassika baakko xeegidi, “Ubbay taani odeyssa si7itenne akeekite.
and to call to/summon (again *N(K)O*) the/this/who crowd to say it/s/he (to hear *N(k)O*) me all and (to understand *N(k)O*)
15 Asa wozanappe keyaabay ase tuniseesippe attin kareppe asa ulo gelidi ase tunisiyabay aybikka baawa.
none to be outside the/this/who a human to enter toward it/s/he which be able to profane it/s/he but the/this/who (out from the/this/who a human *NO*) to depart (away from it/s/he *k*) (that *ko*) to be the/this/who to profane the/this/who a human
16 Si7iya haythi de7iya oonikka si7o” yaagis.
(if one to have/be ear to hear to hear *KO*)
17 Yesuusi daro asaa yeggi aggidi soo gelin iya tamaareti he leemisuwabaa iya oychchidosona.
and when to enter toward house: home away from the/this/who crowd to question it/s/he the/this/who disciple it/s/he (about *k*) (the/this/who parable *N(k)O*)
18 I enttako, “Hinttewuka qassi gelibeennee? Kareppe asa wozanan geliyabay aybikka ase tunisanaw dandda7onnayssa akeeketii?
and to say it/s/he thus(-ly) and you senseless to be no to understand that/since: that all the/this/who outside to enter toward the/this/who a human no be able it/s/he to profane
19 Ays giikko, kathi asa ulo giddo gelidi kanthidi aadhdheesippe attin asa wozana giddo gelenna” yaagis. Hessan Yesuusi kathi ubbay geeshshi gideyssa erisis.
that/since: since no to enter it/s/he toward the/this/who heart but toward the/this/who belly/womb/stomach and toward the/this/who latrine to depart (to clean *N(k)O*) all the/this/who food
20 Kaallidikka, Yesuusi, “Asa tunisiyabay asa wozana giddofe keyaabaa.
to say then that/since: that the/this/who out from the/this/who a human to depart that to profane the/this/who a human
21 Asa wozana giddofe keyaabay iita qofa, laymatethi, kayso, ase wodho, laame,
inwardly for out from the/this/who heart the/this/who a human the/this/who reasoning the/this/who evil/harm: evil to depart sexual sin theft murder
22 iita amo, iitatethi, gene, qayxe, cimo, qanaate, cashshe, otoronne boozatethi.
adultery greediness evil deceit debauchery eye evil/bad blasphemy pride foolishness
23 Ha iitabay ubbayka asa wozana giddofe keyidi ase tunisees” yaagis.
all this/he/she/it the/this/who evil/bad inwardly to depart and to profane the/this/who a human
24 Yesuusi yaappe keyidi, Xiiroosa katama matan de7iya biittaa bis. I issi keethi gelidi yan de7eyssa oonikka erana mela koyibeenna. Shin qosettidi gam77anaw dandda7ibeenna.
(and *ko*) from there (then *no*) to arise to go away toward the/this/who (region *N(K)O*) Tyre (and Sidon *KO*) and to enter toward (the/this/who *k*) home none to will/desire to know and no be able be hidden
25 Shin I guutha na7iw tuna ayyaanay oykkida issi maccasiya Yesuusabaa si7ada ellesa iyaakko yada iya tohuwa bolla kunddasu.
(but immediately *NO*) to hear (for *k*) woman about it/s/he which to have/be the/this/who little daughter it/s/he spirit/breath: spirit unclean to come/go to fall/beat to/with the/this/who foot it/s/he
26 Iya Ayhude maccasi gidukku; iya yelettiday Siroofinqe giya biittana. Iya, ba na7eeppe tuna ayyaanaa kessana mela Yesuusa woossasu.
the/this/who then woman to be Gentile Syrophoenician the/this/who family: descendant and to ask it/s/he in order that/to the/this/who demon (to expel *N(k)O*) out from the/this/who daughter it/s/he
27 Shin Yesuusi zaaridi, “Nayti koyrottidi kathaa kallo; nayta kathaa ekkidi kanatas yeggeyssi lo77o gidenna” yaagis.
(the/this/who *k*) (and *N(k)O*) (Jesus *k*) (to say *N(k)O*) it/s/he to release: permit first to feed the/this/who child no for to be good to take the/this/who bread the/this/who child and the/this/who little dog to throw: throw
28 Maccasiya zaarada, “Ta Godaw hessi tuma, shin gaytaa matan de7iya kanati naytappe wodhdhiya tiifiya moosona” yaagasu.
the/this/who then to answer and to say it/s/he (yes *KO*) lord: God and (for *k*) the/this/who little dog under the/this/who table (to eat *N(k)O*) away from the/this/who crumb the/this/who child
29 Yesuusi qassi iikko, “Ha ne qaala gisho, ne soo ba; tuna ayyaanay ne na7eeppe keys” yaagis.
and to say it/s/he through/because of this/he/she/it the/this/who word to go to go out out from the/this/who daughter you the/this/who demon
30 Maccasiya ba soo biya wode tuna ayyaanay iippe keyin hiixan zin77idaaro demmasu.
and to go away toward the/this/who house: home it/s/he to find/meet the/this/who (child *N(K)O*) (to throw: put *N(k)O*) upon/to/against (the/this/who bed *N(k)O*) and the/this/who demon to go out
31 Yesuusi Xiiroosa katamatappe keyidi, Sidoonaranne Tammu Katamata giya biittaara kanthidi Galiila Abbaako bis.
and again to go out out from the/this/who region Tyre to come/go (through/because of *N(K)O*) Sidon (toward *N(k)O*) the/this/who sea the/this/who (Sea of) Galilee each midst the/this/who region Decapolis
32 Asay tullenne waayidi odettiya asi Yesuusakko ehidi, ba kushiya iya bolla wothana mela iya woossidosona.
and to bear/lead it/s/he deaf/mute (and *no*) hardly talking and to plead/comfort it/s/he in order that/to to put/lay on it/s/he the/this/who hand
33 Yesuusi barkka he uraa daro asappe gaxa kessidi, ba biradhdhiya iya haythan yeddis. Qassi cuchchi cuttidi iya inxarssaa bochchis.
and to get back it/s/he away from the/this/who crowd according to one's own/private to throw: put the/this/who finger it/s/he toward the/this/who ear it/s/he and to spit to touch the/this/who tongue it/s/he
34 Salo pude xeellidi, tooki shemppidi, “Eftah” gis. Birshshethaykka “Dooyetta” guussu.
and to look up/again toward the/this/who heaven to groan and to say it/s/he open! which to be to open up
35 Uraa haythay ellesidi dooyettis, qashettida inxarssaykka birshshettis, uray geeshshidi odettis.
and (immediately *NK*) (to open *N(k)O*) it/s/he the/this/who hearing and to loose the/this/who chain the/this/who tongue it/s/he and to speak correctly
36 Yesuusi asa ubbaas, “Hayssa oodeskka odoppite” yaagis. Shin I daro minthidi odoppite gin, asay odaa yaa darssis.
and to give orders it/s/he in order that/to nothing (to say *N(k)O*) just as/how much then (it/s/he *k*) it/s/he to give orders (it/s/he *no*) more more excessive to preach
37 Hessa si7ida asay ubbay daro malaalettidi, “Ubbabaa I loythi oothees. Hari attoshin, tulliya sissees, muumiya odisees” yaagidosona.
and above/for excessively be astonished to say well all to do/make: do and the/this/who deaf/mute to do/make: do to hear and (the/this/who *NK*) mute to speak