< Marqqoosa 3 >
1 Yesuusi Ayhude Woosa Keethi simmi gelis. Yan kushey gunddida issi uray de7ees.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
2 Issi issi asay Yesuusa mootanaw koyidi, kushey gunddida uraa Sambbaata gallas I pathikonne aggiko be7anaw koyidi minthidi naagoosona.
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
3 Yesuusi kushey gunddida uraa, “Dendda eqqada ha sinthe ya” yaagis.
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
4 Hessafe guye, asaakko, “Sambbaata gallas lo77obaa ootheyssi wogeyye iitabaa ootheyssi wogee? Asa shemppo ashoyye woykko wodho?” yaagidi oychchis. Shin asay si7i gis.
Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
5 Yesuusi hanqettidi, entta yuushshi aathi xeellidi, entti odin si7onnayssata gidiya gisho, entta bolla daro azzanis. He addiyako, “Ne kushiya piddi ootha” yaagis. Uray piddi oothin iya kushey paxis.
He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
6 Ellesidi Farisaaweti Ayhude Woosa Keethafe kare keyidi, Yesuusa waati wodhanekko maqettanaw, Heroodisa baggatara issi soo shiiqidosona.
The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
7 Yesuusi ba tamaaretara Galiila Abbaako bis. Galiilappenne Yihudappe yida daro asay iya kaallidosona.
Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
8 Qassika Yerusalaameppe, Idumiyasappe, Yorddaanose Shaafa pinthafe, Xiiroosa katamaappenne Sidoona katamaappe Yesuusi oothidabaa si7idi, daro asay iyaakko yidosona.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
9 Asaa darotethaafe denddoyssan iya un77ethonna mela iya tamaareti wogolo iyaw giigisana mela kiittis.
He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Daro asaa I pathida gisho, harggiya asay ubbay iya bochchanaw sugettoosona.
For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
11 Tuna ayyaanay oykkida asati iya be7ida wode iya sinthan kunddidi, bantta qaala dhoqqu oothidi, “Neeni Xoossaa Na7aa gidikkii?” yaagosona.
Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
12 Yesuusi he tuna ayyaanati banatethaa oodeskka Qonccisonna mela entta minthidi hanqettis.
He strictly ordered them not to make him known.
13 Yesuusi deriya bolla keyidi, ba koyida asata baakko xeegis; enttika iyaakko bidosona.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
14 Entti baara daana melanne qaala tamaarssana mela tammanne nam77ata dooridi, entta, “Hawaareta” gidi sunthis.
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
15 Tuna ayyaanatakka kessana mela enttaw maata immis.
and to have authority to cast out demons.
16 I doorida tammanne nam77ati hayssata: Phexiroosa yaagidi sunthida Simoona,
Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
17 Bo7anerggees (Dada daaniya asata) yaagidi sunthidayssata, Zabdiyoosa nayta Yayqoobanne Yayqooba ishaa Yohaannisa,
James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
18 Inddiriyasa, Filiphphoosa, Bartolomiyoosa, Maatoosa, Toomasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa, ba biittaas mishettiya Simoonanne,
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Yesuusa aathi immida Asqoroota Yihuda.
and Judas Iscariot, who would betray him.
20 Hessafe guye, Yesuusi soo bis. Qassi daro asay shiiqin, inne iya tamaareti hari attoshin kathi maanawukka dandda7ibookkona.
Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
21 Asay iya, “Gooyees” giya gisho, iya dabboti hessa si7idi iya ekkanaw bidosona.
When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Higge asttamaaretappe issoti issoti Yerusalaameppe yidi, “Iya bolla Bi7elzebuuli de7ees”, I, “Xalahey wolqqan tuna ayyaanata kessees” yaagidi odettidosona.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
23 Yesuusi asaa baakko xeegidi leemiso odis. “Xalahey Xalahe waati kessanaw dandda7ii?
Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Issi kawotethay ba giddon shaakettiko he kawotethay eqqanaw dandda7enna.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Hessadakka, issi keetha asay bantta giddon shaakettiko dhayanaappe attin daanaw dandda7okkona.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Hiza, Xalahey baara kacettidi shaakettiko dhayoppe attin daanaw dandda7enna.
If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
27 “Shin koyrottidi wolqqaama uraa qachchonna de7ishe iya keetha gelidi, iya miishiya bonqanaw dandda7iya asi baawa. Qachchi simmidi iya keetha bonqanaw dandda7ees.
But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
28 “Taani hinttew tuma odays; Xoossay asa naytas nagara ubbaanne entti cayaa cashshe ubbaa atto gaana.
Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
29 Shin Geeshsha Ayyaana bolla iitabaa odettiya oodeskka merinaa nagara gidanaappe attin Xoossay ubbarakka iya maarenna” yaagis. (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Yesuusi hessa giday, issi issi asati, “Iya bolla tuna ayyaanay de7ees” yaagida gishossa.
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Iya aayiyanne iya ishati yidi karen eqqidi, iyaakko ase kiittidi iya xeegidosona.
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
32 Iya matan uttida daro asati, “Hekko, ne aayeranne ne ishatara karen eqqidi nena koyoosona” yaagidosona.
A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
33 Yesuusi zaaridi, “Ta aayiya oonee? Qassi ta ishati oonantee?” yaagis.
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Ba matan uttida asa yuushshi aathi xeellidi, “Hekko, ta aayiyaanne ta ishati hayssata.
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
35 Xoossay sheniya oothiya ubbay ta isha, ta michchonne ta aayo” yaagis.
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”