< Luuqaasa 1 >
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.