< Luuqaasa 1 >

1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Luuqaasa 1 >