< Luuqaasa 1 >
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
For with God nothing shall be impossible.
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
The oath which he swore to our father Abraham,
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.