< Luuqaasa 1 >

1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
Because no word shall be impossible with God.
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
in the house of David His son.
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
the oath which He swore to Abraham our father:
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Luuqaasa 1 >