< Luuqaasa 1 >
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
because any word spoken by God will be possible.”
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
the oath that He swore to our father Abraham;
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.