< Luuqaasa 18 >
1 Yesuusi ba tamaareta azalonna ubba wode woossana mela tamaarssanaw koyidi yaagidi leemiso odis.
And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
2 “Issi kataman Xoossaas yashettonna asaskka yeellatonna issi daynni de7ees
saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
3 He kataman issi am77iya da7awusu. Iyakka, ‘Tawunne ta morkkiyas giddon de7iya mootuwa pirdda’ yaagada ubba wode he daynnaako simerettawusu.
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
4 Daynnay guutha wodes I odaa si7onna ixxis, shin guyeppe ba wozanan, ‘Taani Xoossaas yayyonna, asas yeellatonna ixxikokka,
And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
5 ha am77iya tana waaysiya gisho iw pirddana; yaatonna ixxiko ubba wode yada tana salethana’ yaagidi qoppis” yaagis.
yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
6 Godaykka, “Geella daynnay gidayssa si7ideta
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Xoossay qammanne gallas iyaakko waassiya ba dooridayssatas pirddeneyye? Enttana maaddanaw gam77iyye?
And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
8 Ta hinttew odeyssa si7ite, ellesidi pirddana. Gidoshin, Asa Na7ay yaa wode sa7a bolla ammano demmanddeshsha?” yaagis.
I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
9 Qassi zaaridi, Yesuusi, banttana xillo asada oothidi ceeqetteyssatasinne harata kadheyssatas hayssada yaagidi leemiso odis.
And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
10 “Nam77u asati woossanaw Xoossa Keethi bidosona. Issoy Farisaawe hankkoy qassi qaraxa qanxisiya asi.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Farisaawey eqqidi baw woossishe, ‘Xoossaw taani harata mela bonqanchcho, geellanne laymatiya asi, aadhdhida qassi ha qaraxa qanxisiya uraa mela gidonna gisho nena galatays.
The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Saaminttafe nam77u toho xoomays, ta demmiyaba ubbaafe asiraata kessays’ yaagis.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
13 “Shin qaraxa qanxiseyssi qassi haahon eqqidi hari attoshin salo dhoqqu gidi xeellanawukka yayyidi ba tiraa iccishe ‘Xoossaw, tana nagaranchchuwa maararkii’ gidi woossis.
But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
14 Ta hinttew odeyssa si7ite; Farisaawiyappe hayssi qaraxa qanxiseyssi Xoossaa sinthan xillo gididi ba soo simmis. Ays giikko, bana dhoqqu dhoqqu oothiya asi kawuyana, bana kawushshiya asi dhoqqu dhoqqu gaana” yaagis.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
15 Yesuusi yooga nayta bolla ba kushiya wothidi anjjana mela asay iyaakko ehoosona. Yesuusa tamaareti hessa be7idi ays Yesuusakko eheeti yaagidi kaccidosona.
And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
16 Shin Yesuusi nayta baakko xeegidi, “Yooga nayti taakko yaanayssa diggofite; yo giite. Ays giikko, Xoossaa kawotethay enttada hanidayssatassa.
But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
17 Taani hinttew tuma odays; Xoossaa kawotethaa yooga naytatho ekkonnay oonikka yaa gelenna” yaagis.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
18 Ayhude halaqatappe issoy, “Keeha asttamaariyaw, merinaa de7uwa demmanaw ay ootho?” yaagidi oychchis. (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios )
19 Yesuusi iyaakko, “Ays tana keehaw yaagada xeegay? Issi Xoossaafe attin hari keehi baawa.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
20 Laammofa, wodhoppa, kaysotoppa, worddo markkattofa, ne aawanne ne aayiw bonchcha yaagiya kiitaa eray” yaagidi oychchis.
Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
21 Uraykka, “Hessata ubbaa taani na7atethafe doomada naagashe gam77as” yaagis.
And he said, All these have I kept from my youth.
22 Yesuusi hessa si7ida wode, “Hiza, new issibay paccees; new de7iyaba ubbaa bayzada manqotas imma; salon nena shaloy naagees. Yaata simmada tana kaalla” yaagis.
And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
23 Shin uray hessa si7ida wode iyaw daro shaloy de7iya gisho daro qiirottis.
But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
24 Yesuusi uraa be7idi, “Dure asas Xoossaa kawotethaa geloy waanidi un77anddeshsha?
And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
25 Durey Xoossaa kawotethaa gelanayssafe gimaley narppe luhora kantheyssi kawuyees” yaagis.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Hessa si7ida asay, “Hessa gidikko ooni attanee?” yaagidosona.
And those who heard this said, Who then can be saved?
27 Yesuusi, “Asas dandda7ettonabay Xoossaas dandda7ettees” yaagis.
But he said, What is impossible with men is possible with God.
28 Phexiroosi, “Hekko nuuni nubaa ubbaa aggidi nena kaallida” yaagis.
Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
29 “Yesuusi tuma ta hinttew odays; Xoossaa kawotethaas gidi ba keethaa woykko ba machchiw woykko ba ishata woykko ba aawanne ba aayiw woykko ba nayta aggiday;
And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 ha wodiyan dakko daro, yaana alamiyan merinaa de7uwa ekkonnay oonikka baawa” yaagis. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn , aiōnios )
31 Yesuusi tammanne nam77ata baakko xeegidi, “Ane Yerusalaame boos, nabeti Asa Na7aabaa xaafidaba ubbay yan polettana.
And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
32 I Ayhude gidonna asaas aadhdhidi imettana. Entti iya toochchana, cayananne iya bolla cuttana.
For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
33 Iya garaafidaappe guye, wodhana, shin heedzantho gallasan I hayqoppe denddana” yaagis.
and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
34 Shin iya tamaareti hessa ubbaafe issibaakka akeekibookkona. Iya xuuray enttaw qosettida gisho I woygidaakko eribookkona.
And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
35 Yesuusi Iyaarkko matattiya wode issi qooqe uray oge gaxan uttidi woossees.
And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 Qooqe uray asay he bessaara aadhdhishin si7idi, “I aybe?” gidi oychchis.
And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
37 Entti, “Naazirete Yesuusi hayssara aadhdhees” yaagidosona.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 I, “Dawite na7aw, Yesuusa, tana maararkii” yaagidi waassis.
And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
39 Sinthe sinthe biya asati, “Si7i ga” gidi hanqettidosona. Shin I, “Dawite na7aw, tana maara” yaagidi darssi waassis.
And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
40 Yesuusi eqqidi uraa baakko ehana mela kiittis. Uraykka, iyaakko shiiqin,
And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
41 “Ta new ay oothana mela koyay?” yaagidi oychchis. Qooqey, “Godaw ta xeellanaw koyays” yaagis.
What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
42 Yesuusi, “Xeella, ne ammanoy nena pathis” yaagis.
And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
43 Uray sohuwara xeelli aggis. Xoossaa bonchchishe Yesuusa kaallis. Asa ubbay hessa be7idi Xoossaa galatidosona.
And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.