< Luuqaasa 17 >
1 Yesuusi ba tamaaretakko, “Ase dhubethidi nagaran gelssiyabay yoonna aggenna. Gidoshin, nagaran gelana mela oothiya uraa ayye” yaagis.
Jesus said to his disciples, “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
2 He uray kaalotappe issuwa balethanaappe woxa ba qoodhen qachchidi abban wulliko iyaw lo77o.
It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone around their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
3 Hessa gisho naagettite. “Ne ishay nagara oothiko hanqetta; qiirottidi maarotethan simmiko, iyaw atto yaaga.
Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
4 Issi gallasan laappun toho qohidi, laappun toho, ‘Taani ta balaa eras tana maara’ yaagidi neekko yiikko iyaw atto ga.”
Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says ‘I am sorry,’ you must forgive them.”
5 Hawaareti Godaakko, “Ammano nuus gujjarkkii” yaagidosona.
“Give us more faith,” said the apostles to the Master;
6 Goday, “Gaashe ayfe mela ammanoy hinttew de7ikko ‘Hayssa wolaa shodettada abbaa giddon toketta’ yaagikko hinttew kiitettana” yaagis.
but the Master said, “If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Gujjidikka Yesuusi, “Hintte giddofe issuwas goshshanchchoy woykko dorsse heemmiya aylley de7ikko ooso gadeppe woykko wudeppe soo simmiya wode, ‘Elle haayada kathi maanaw utta’ yaagey de7ii?
Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, ‘Come at once and take your place at the table,’
8 Deenna, ‘Taw kaho giigisa; taani mada, uyada aggana gakkanaw eqqada muza. Hessafe guye, neeni qassi maasanne uyaasa’ yaagenneyye?
Instead of saying ‘Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself’?
9 Hiza, goday, aylley kiitaa polida gisho anjjiyye?
Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
10 Hessa gisho, hintteka kiitettoyssa ubbaa polida wode, ‘Nu pathonna aylleta; oothanaw bessiya oosuwa polida’ yaagite” yaagis.
And so with you – when you have done all that you have been told, still say ‘We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.’”
11 Yesuusi Yerusalaame bishe Samaarisinne Galiila biittaas giddora kanthidi aadhdhis.
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
12 Issi gutaa geliya wode baro harggen oykettida tammu asati iya demmidosona. Enttika haahon eqqidi,
As he was entering a village, ten lepers met him.
13 “Godaa Yesuusa, nuus qadhettarkii” yaagidi waassidosona.
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
14 I entta be7ida wode, “Bidi hinttenatethaa Ayhude kahine bessite” yaagis. Entti ogiya bolla bishe paxidosona.
When Jesus saw them, he said, “Go and show yourselves to the priest.” And, as they were on their way, they were made clean.
15 Enttafe issoy ba paxuwa be7ida wode dhoqqu gida qaalan Xoossaa bonchchishe Yesuusakko simmis.
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
16 I Samaare biitta asi, shin Yesuusa tohuwa bolla gufannidi iya galatis.
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
17 Yesuusi, “Paxiday tammu asata gidokkonaayye? Yaatin, uddufunati aw bidonaa?
“Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
18 Ha allaga uraappe attin hari simmidi Xoossaa galatey deenna guusseyye?” yaagidi oychchis.
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
19 Uraakko, “Ne ammanoy nena pathis denddada ba” yaagis.
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
20 Farisaaweti, “Xoossaa kawotethay awude yaanee?” gidi Yesuusa oychchidosona. I, “Xoossaa kawotethay benttiya mallan yeenna.
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
21 Qassika iyo, ‘Hannina woykko hinina yaaganaw dandda7enna. Ays giikko, Xoossaa kawotethay hintte giddon de7ees’” yaagidi zaaris.
nor will people say ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’; for the kingdom of God is within you!
22 Yesuusi ba tamaaretakko, “Asa Na7aa gallasatappe issuwa be7anaw hintte amottiya wodey yaana, shin hintte be7ekketa.
The day will come,” he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
23 Asay, ‘I yan de7ees’ woykko, ‘Hayssan de7ees’ yaagana, shin enttana kaallidi booppite.
People will say to you ‘There he is!’ Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
24 Wol77anthi wol77ammidi saluwa gaxappe gaxa poo7isiya mela Asa Na7aa yuussaa gallasay hessada hanana.
For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
25 Shin hessi hananaappe sinthe Asa Na7ay daro waayanawunne ha yeletethan ixettanaw bessees.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
26 Nohe wode hanidayssa mela Asa Na7aa wodiyankka hessada hanana.
As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
27 Nohey Markkabiyan gelida qammaa gakkanaw asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe de7ishin bashsha haathay yidi ubbaa dhayssis.
They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
28 Looxe laythankka hessatho hanis. Asay mishenne uyishe, shammishenne bayzishe, tokkishenne keexishe, gam77idosona.
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
29 Looxey Soodomeppe keyida gallas diinne geetettiya xuuggiyabay saloppe bukkidi ubbaa dhayssis.
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulfur from the skies and destroyed them all.
30 Asa Na7ay qoncciya wodekka hessada hanana.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
31 “He gallasan oonikka karen de7ey keethaa giddon de7iyabaa ekkanaw soo geloppo. Hessadakka, gaden de7iya asi aykkoskka soo simmofo.
On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
32 Looxe machchiw akeekite;
Remember Lot’s wife.
33 ba shemppiw ashshanaw koyaa asi oonikka dhayssana; ba shemppiw aathi immiya oonikka I ashshana.
Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
34 Ta hinttew odays; he gallasan nam77u asati issi arssan zin77ana. Issoy ekettana, hankkoy attana.
On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
35 Nam77u maccasati wolla gaaccishin issiya ekettana, hankkiya attana.
of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.”
36 Nam77u asati wolla gaden goyeyssatappe issoy ekettana, hankkoy attana” yaagis.
37 Entti, “Godaw aw ekettanee?” yaagidi oychchidosona. I, “Hayqqidabay de7iya bessan ankoti shiiqoosona” yaagis.
“Where will it be, Master?” asked the disciples. “Where there is a body,” said Jesus, “there will the vultures flock.”