< Luuqaasa 1 >
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
for nothing is impossible with God.
38 Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 “Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
the oath which he swore to our father Abraham,
74 nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
in piety and uprightness all our days.
76 Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.