< Yohaannisa 7 >

1 Hessafe guye, Ayhudeti Yesuusa wodhanaw koyaa gisho I Yihuda aggidi Galiilan simerettees.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Ayhudeti bonchchiya Shaqara Baaley bonchchettanaw matis.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Hessa gisho, Yesuusa ishati, “Ne tamaareti neeni oothiya malaatata be7ana mela hayssafe denddada Yihuda biittaa ba.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 Baw erettanaw koya asi oonikka ba oosuwa genthenna. Neeni hayssata oothada nebaa alamiya erisa” yaagidosona.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Iya ishati hessa giday iyan ammaniboonna gishossa.
For even his brethren did not believe on him.
6 Yesuusi enttako, “Taw injje wodey gakkibeenna, shin hinttew ubba wodey injjetees.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
7 Alamey hinttena ixxanaw dandda7enna, shin taani alamiya oosoy iita gideyssa markkattiya gisho tana ixxees.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Hintte baaliya biite; ta wodey gakkiboonna gisho taani baaliya biikke” yaagis.
Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 I hessa gidi Galiilan attis.
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10 Iya ishati baaliya bonchchanaw bidaappe guye Yesuusi oonakka erisonna qosan he bessaa bis.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ayhudeti baaliya bonchchiya bessan, “I awun de7ii?” yaagidi iya koyidosona.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Asay kalkkashidi iyabaa odettoosona. Baggay, “I lo77o asi” giya wode harati qassi, “Akkay, I asaa balethees” yaagosona.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 Shin Ayhude halaqatas yayyida gisho oonikka iyabaa qonccen odettenna.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Baaliya bonchchidi giddo gathiya wode Yesuusi Xoossa Keethi bidi tamaarsso oykkis.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Ayhudeti, “Ha addey timirtte tamaaronna hayssa ubbaa waati eridee?” yaagidi malaalettidosona.
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Yesuusi zaaridi, “Ta tamaarssiya timirttey tana kiittida Xoossaa matappe yaa timirttefe attin tabaa gidenna.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Xoossaa sheniya oothanaw koyaa oonikka ha timirttey Xoossaa matappe yiyaakkonne woykko taani taappe odiyakko erana.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
18 Babaa odiya oonikka ba huu7e bonchcho koyees. Shin bana kiittidayssa bonchchuwa koyaa oonikka I tumanchcho; iyan worddoy baawa.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Musey hinttew higgiya immis, shin hinttefe oonikka higgiya naagibeenna. Yaatin ays tana wodhanaw koyeetii?” yaagis.
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 Asay zaaridi, “Nena Xalahey oykkis; nena wodhanaw oonee koyey?” yaagidosona.
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
21 Yesuusi, “Taani issi malaata oothin hintte ubbay malaalettideta.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
22 Hinttee, hintte nayta qaxxarana mela Musey kiittis. Shin qaxxaro hintte mayzati doomidosonappe attin Muse gidenna. Hessa gisho, hintte Sambbaata gallas adde nayta qaxxareeta.
For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 Muse higgey kiittida gisho, hintte Sambbaata gallas qaxxariyabaa gidikko, taani issi asa kumetha asatethaa pathida gisho, taara ays kacceetii?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 Tuma pirdda pirdditeppe attin asa som77o be7idi pirddofite” yaagis.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Yerusalaame asaappe issoti issoti, “Entti wodhanaw koyaa uray hayssa gidennee?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Hekko, i qonccen I odees; entti iya aykkoka gookkona. I Kiristtoosa gideyssa Ayhude halaqati tuma eridonaashsha?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Kiristtoosi yaa wode I awuppe yiyaakko oonikka erenna, shin i awuppe yidaakko nu eroos” yaagidosona.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe ba qaala dhoqqu oothidi, “Tuma hintte taani ooneekkonne ta awuppe yidaakko ereetii? Taani ta maatan yabiikke, shin tana kiittidayssi tumanchcho; hintte iya erekketa.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Shin taani I kiittin iya matappe yida gisho iya erays” yaagis.
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 Hessa gisho, entti iya oykkanaw koyidosona. Shin iya wodey buroo gakkiboonna gisho oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 Shin daro asay Yesuusa ammanidi, “Kiristtoosi yaa wode ha uray oothida malaatatappe dariya malaata oothaneeyye?” yaagidosona.
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 Farisaaweti daro asay Yesuusabaa kalkkasheyssa si7idosona. Kahine halaqatinne Farisaaweti iya oythidi qashisanaw Xoossa Keethi naageyssata kiittidosona.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 Yesuusi, “Taani hinttera guutha wode gam77ana; hessafe guye tana kiittidayssako baana.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 Hintte tana koyana, shin demmeketa. Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa” yaagis.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 Ayhudeti issoy issuwara, “Hayssi nuuni demmonnaso aw baana hanii? Girike kataman de7iya Ayhudetakko bidi Giriketa tamaarssanaw haniyye?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ‘Hintte tana koyana, shin demmeketa’ qassi, ‘Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa’ guussay ay guussee?” yaagidosona.
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 Baaliya bonchchiya gallasatappe wolqqaamanne wurssetha gallasan Yesuusi denddidi, ba qaalaa dhoqqu oothidi, “Saamottida oonikka taakko yidi uyo.
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Tana ammaniyaa oonikka Geeshsha Maxaafay gidayssada de7o immiya pultto haathay iyappe goggana” yaagis.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 I hessa giday iya ammanidayssati ekkanaw de7iya Geeshsha Ayyaanabaa. Yesuusi buroo bonchchettiboonna gisho, he wode Geeshsha Ayyaanay imettibeenna.
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40 He asaappe daroti I geyssa si7idi, “Tuma hayssi nabiya” yaagidosona.
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 Harati qassi, “Hayssi Kiristtoosa” yaagidosona. Shin harati qassi, “Kiristtoosi Galiilappe waanidi keyi?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Geeshsha Maxaafay, ‘Kiristtoosi Dawite sheeshaappe Dawitey de7ida Beeteleme katamaappe yaana’ yaagenneyye?” yaagidosona.
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Hessa gisho, Yesuusa gaason asay bantta giddon shaakettidosona.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 He asaappe issoti issoti iya oykkanaw koyidosona, shin oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Xoossa Keetha naageyssati kahine halaqatakkonne Farisaawetakko guye simmi yin entti, “Ays iya ehibeekketii?” yaagidi oychchidosona.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 Xoossa Keetha naageyssati enttako, “Ha addey odetteyssatho oonikka odettenna” yaagidi zaaridosona.
The officers answered, Never man so spake.
47 Farisaaweti zaaridi, “I hinttenakka balethidee?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Ayhude halaqatappe woykko Farisaaweteppe iya ammanida asi de7ii?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Muse higgiya eronna ha asay qanggettidabaa” yaagidosona.
But this multitude which knoweth not the law are accursed.
50 Farisaawetappe issoy qamma Yesuusakko bida Niqodimoosi enttako,
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 “Issi asi giyabaa si7onna woykko I ay oothidaakko eronna de7ishe koyrottidi iya bolla pirddeyssi nu higgiyan de7ii?” yaagis.
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 Entti zaaridi, “Neenikka qassi Galiila biitta ase? Galiila biittaafe nabey keyonnayssa Geeshsha Maxaafaappe pilggada demma” yaagidosona.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
[And they went every man unto his own house:

< Yohaannisa 7 >