< Yohaannisa 7 >
1 Hessafe guye, Ayhudeti Yesuusa wodhanaw koyaa gisho I Yihuda aggidi Galiilan simerettees.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Ayhudeti bonchchiya Shaqara Baaley bonchchettanaw matis.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Hessa gisho, Yesuusa ishati, “Ne tamaareti neeni oothiya malaatata be7ana mela hayssafe denddada Yihuda biittaa ba.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Baw erettanaw koya asi oonikka ba oosuwa genthenna. Neeni hayssata oothada nebaa alamiya erisa” yaagidosona.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Iya ishati hessa giday iyan ammaniboonna gishossa.
For even his brothers did not believe in him.
6 Yesuusi enttako, “Taw injje wodey gakkibeenna, shin hinttew ubba wodey injjetees.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Alamey hinttena ixxanaw dandda7enna, shin taani alamiya oosoy iita gideyssa markkattiya gisho tana ixxees.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Hintte baaliya biite; ta wodey gakkiboonna gisho taani baaliya biikke” yaagis.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 I hessa gidi Galiilan attis.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Iya ishati baaliya bonchchanaw bidaappe guye Yesuusi oonakka erisonna qosan he bessaa bis.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ayhudeti baaliya bonchchiya bessan, “I awun de7ii?” yaagidi iya koyidosona.
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Asay kalkkashidi iyabaa odettoosona. Baggay, “I lo77o asi” giya wode harati qassi, “Akkay, I asaa balethees” yaagosona.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Shin Ayhude halaqatas yayyida gisho oonikka iyabaa qonccen odettenna.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Baaliya bonchchidi giddo gathiya wode Yesuusi Xoossa Keethi bidi tamaarsso oykkis.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Ayhudeti, “Ha addey timirtte tamaaronna hayssa ubbaa waati eridee?” yaagidi malaalettidosona.
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Yesuusi zaaridi, “Ta tamaarssiya timirttey tana kiittida Xoossaa matappe yaa timirttefe attin tabaa gidenna.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Xoossaa sheniya oothanaw koyaa oonikka ha timirttey Xoossaa matappe yiyaakkonne woykko taani taappe odiyakko erana.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Babaa odiya oonikka ba huu7e bonchcho koyees. Shin bana kiittidayssa bonchchuwa koyaa oonikka I tumanchcho; iyan worddoy baawa.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Musey hinttew higgiya immis, shin hinttefe oonikka higgiya naagibeenna. Yaatin ays tana wodhanaw koyeetii?” yaagis.
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Asay zaaridi, “Nena Xalahey oykkis; nena wodhanaw oonee koyey?” yaagidosona.
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Yesuusi, “Taani issi malaata oothin hintte ubbay malaalettideta.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Hinttee, hintte nayta qaxxarana mela Musey kiittis. Shin qaxxaro hintte mayzati doomidosonappe attin Muse gidenna. Hessa gisho, hintte Sambbaata gallas adde nayta qaxxareeta.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Muse higgey kiittida gisho, hintte Sambbaata gallas qaxxariyabaa gidikko, taani issi asa kumetha asatethaa pathida gisho, taara ays kacceetii?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Tuma pirdda pirdditeppe attin asa som77o be7idi pirddofite” yaagis.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Yerusalaame asaappe issoti issoti, “Entti wodhanaw koyaa uray hayssa gidennee?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Hekko, i qonccen I odees; entti iya aykkoka gookkona. I Kiristtoosa gideyssa Ayhude halaqati tuma eridonaashsha?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Kiristtoosi yaa wode I awuppe yiyaakko oonikka erenna, shin i awuppe yidaakko nu eroos” yaagidosona.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe ba qaala dhoqqu oothidi, “Tuma hintte taani ooneekkonne ta awuppe yidaakko ereetii? Taani ta maatan yabiikke, shin tana kiittidayssi tumanchcho; hintte iya erekketa.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Shin taani I kiittin iya matappe yida gisho iya erays” yaagis.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Hessa gisho, entti iya oykkanaw koyidosona. Shin iya wodey buroo gakkiboonna gisho oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Shin daro asay Yesuusa ammanidi, “Kiristtoosi yaa wode ha uray oothida malaatatappe dariya malaata oothaneeyye?” yaagidosona.
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Farisaaweti daro asay Yesuusabaa kalkkasheyssa si7idosona. Kahine halaqatinne Farisaaweti iya oythidi qashisanaw Xoossa Keethi naageyssata kiittidosona.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Yesuusi, “Taani hinttera guutha wode gam77ana; hessafe guye tana kiittidayssako baana.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Hintte tana koyana, shin demmeketa. Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa” yaagis.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Ayhudeti issoy issuwara, “Hayssi nuuni demmonnaso aw baana hanii? Girike kataman de7iya Ayhudetakko bidi Giriketa tamaarssanaw haniyye?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ‘Hintte tana koyana, shin demmeketa’ qassi, ‘Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa’ guussay ay guussee?” yaagidosona.
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Baaliya bonchchiya gallasatappe wolqqaamanne wurssetha gallasan Yesuusi denddidi, ba qaalaa dhoqqu oothidi, “Saamottida oonikka taakko yidi uyo.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Tana ammaniyaa oonikka Geeshsha Maxaafay gidayssada de7o immiya pultto haathay iyappe goggana” yaagis.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 I hessa giday iya ammanidayssati ekkanaw de7iya Geeshsha Ayyaanabaa. Yesuusi buroo bonchchettiboonna gisho, he wode Geeshsha Ayyaanay imettibeenna.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 He asaappe daroti I geyssa si7idi, “Tuma hayssi nabiya” yaagidosona.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Harati qassi, “Hayssi Kiristtoosa” yaagidosona. Shin harati qassi, “Kiristtoosi Galiilappe waanidi keyi?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Geeshsha Maxaafay, ‘Kiristtoosi Dawite sheeshaappe Dawitey de7ida Beeteleme katamaappe yaana’ yaagenneyye?” yaagidosona.
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Hessa gisho, Yesuusa gaason asay bantta giddon shaakettidosona.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 He asaappe issoti issoti iya oykkanaw koyidosona, shin oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Xoossa Keetha naageyssati kahine halaqatakkonne Farisaawetakko guye simmi yin entti, “Ays iya ehibeekketii?” yaagidi oychchidosona.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Xoossa Keetha naageyssati enttako, “Ha addey odetteyssatho oonikka odettenna” yaagidi zaaridosona.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Farisaaweti zaaridi, “I hinttenakka balethidee?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ayhude halaqatappe woykko Farisaaweteppe iya ammanida asi de7ii?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Muse higgiya eronna ha asay qanggettidabaa” yaagidosona.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Farisaawetappe issoy qamma Yesuusakko bida Niqodimoosi enttako,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Issi asi giyabaa si7onna woykko I ay oothidaakko eronna de7ishe koyrottidi iya bolla pirddeyssi nu higgiyan de7ii?” yaagis.
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Entti zaaridi, “Neenikka qassi Galiila biitta ase? Galiila biittaafe nabey keyonnayssa Geeshsha Maxaafaappe pilggada demma” yaagidosona.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Then everyone went to his own house,