< Yohaannisa 5 >
1 Hessafe guye, Yesuusi Ayhudeti bonchchiya baaliyas Yerusalaame bis.
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
2 Yerusalaamen Dorssa Penggiya matan Ibraysxe doonan Beetesayda giya teqeti uttida haathay de7ees. He teqeti uttida haathaa matan ichchashu shemppiya bessati de7oosona.
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
3 [Hessan haathay qaaxxanayssa naagiya] daro hargganchchoti, qooqeti, wobbetinne gunddati zin77idosona.
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 [Ays giikko, issi issi toho Godaa kiitanchchoy teqettida haathan wodhdhidi haathaa qaathees. Haathay qaaxxiya wode koyro gelida uray bana oykkida ay harggefekka paxees.]
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
5 He bessan hasttamanne hosppun laythi harggettida issi addey de7ees.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Yesuusi yan zin77ida addiya be7idi, qassi daro wode harggettidayssa eridi addiyako, “Paxanaw koyay?” yaagis.
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
7 Hargganchoy zaaridi, “Godaw, haathay qaaxxiya wode tana haathan yeggiya asi baawa. Taani gelana haniya wode haray taappe sinthattidi geli kichchees” yaagis.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Yesuusi iyaakko, “Dendda eqqa; ne alggaa tookkada ba” yaagis.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Addey sohuwarakka paxis; ba alggaa tookkidi bis. Hessi Sambbaata gallasan hanis.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Hessa gisho, Ayhudeti paxida addiyako, “Hachchi sa7ay Sambbaata; neeni ne alggaa tookkeyssi woga gidenna” yaagidosona.
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
11 Shin addey, “Tana pathidayssi, ne alggaa tookkada ba gis” yaagidi zaaris.
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Entti iyaakko, “Nena, ne alggaa tookkada ba giday I oonee?” yaagidi oychchidosona.
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Shin Yesuusi he bessan daro asaa giddora erisonna kanthidi bida gisho addey bana pathiday ooneekko erenna.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
14 Yesuusi guyeppe he addiya Xoossa Keethan demmidi, “Hekko, neeni paxadasa; hayssafe iitabay nena gakkonna mela zaarada nagara oothofa” yaagis.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 Hessafe guye, addey bidi bana pathidayssi Yesuusa gididayssa Ayhudetas odis.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 Yesuusi hessa Sambbaata gallas oothida gisho, Ayhudeti Yesuusa gooda oykkidosona.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Yesuusi zaaridi, “Ta Aaway ubba wode oothees; takka oothanaw bessees” yaagis.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Yesuusi Sambbaata bonchchonna gisho xalaalas gidonnashin Xoossay ba Aawa gidi bana Xoossara giigisida gisho, Ayhudeti iya wodhanaw kaseyssafe minthidi koyidosona.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Yesuusi zaaridi, “Taani hinttew tuma odays; Na7ay barkka aykkoka oothanaw dandda7enna. I ba Aaway oothishin be7oyssa xalaala oothees. Aaway ootheyssa Na7aykka oothees.
Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Aaway ba Na7aa dosiya gisho I oothiya ooso ubbaa ba Na7aa bessees. Hintte malaalettana mela I hayssafe aadhdhiya ooso ba Na7aa bessana.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Aaway hayqqidayssata hayqoppe denthidi enttaw de7o immeyssada Na7aykka ba koyeyssatas de7o immees.
For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
22 Aaway Na7aas pirdda maata ubbaa immisppe attin I oonakka pirddenna.
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
23 Asay ubbay Aawa bonchcheyssada Na7aakka bonchchana. Na7aa bonchchonna oonikka Na7aa kiittida Aawakka bonchchenna.
That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
24 “Taani hinttew tuma odays; ta qaala si7eyssasinne tana kiittidayssa ammaneyssas merinaa de7oy de7ees. I hayqoppe de7on pinnida gisho pirddettenna. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 Taani hinttew tuma odays; hayqqida asay Xoossaa Na7aa qaala si7iya wodey yaana; hessika ha77i. He qaalay si7ey de7on daana.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Aaway de7os pultto gididayssada Na7aakka de7os pultto oothis.
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Na7ay Asa Na7a gidiya gisho Aaway Na7aas pirdda maata immis.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 “Duufon de7eyssati iya qaala si7idi denddiya wodey yaana gisho hayssan malaalettofite.
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Lo77o oothidayssati de7on daanaw qassi iita oothidayssati pirdda ekkanaw duufoppe denddana.
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 “Taani ta maatan aybibaakka oothanaw dandda7ikke. Xoossay taw odidayssada pirddays. Taani tana kiittidayssi koyabaa oothaysippe attin ta koyabaa oothonna gisho ta pirdday tuma.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 “Taani tabaa markkatiko ta markkatethay tuma gidenna.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Tabaa markkattiya hari de7ees; I tabaa markkatteyssi tuma gideyssa taani erays.
There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
33 “Hintte Yohaannisakko ase kiittin I tumaas markkattis.
Ye sent to John, and he testified to the truth.
34 Taani hessa hinttew odey, hintte attana mela gadappe attin asa markkatethi taw koshshin gidenna.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Yohaannisi muqaadada eexishe poo7is. Hintte guutha wode iya poo7uwan ufayttideta.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 “Shin taw Yohaannisappe aadhdhiya markki de7ees. Taani oothana mela ta Aaway taw immida oosoti tabaa markkattosona; Aaway tana kiittidayssa qonccisoosona.
But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
37 “Qassi tana kiittida Aawaykka ba huu7en tabaa markkattees. Hintte iya qaala ubbarakka si7ibeekketa woykko iya malaa be7ibeekketa.
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 I kiittidayssa hintte ammanonna gisho iya qaalay hintte wozanan baawa.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 “Geeshsha Maxaafatappe merinaa de7o demmanabaa hinttew daanin entta pilggeeta; entti tabaa markkattosona. (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 Shin hintte de7o demmanaw taakko yaanaw koyekketa.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 “Asappe taani bonchcho koyikke.
I receive not honor from men.
42 Shin taani hintte wozanan Xoossaa siiqoy baynnayssa erays.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Taani ta Aawa maatan yas, shin tana mokkibeekketa. Haray ba maatan yaa wode iya mokkeeta.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Hintte issoy issuwafe bonchcho koyeyssati, issi Xoossafe yaa galata ekkanaw koyonnayssati, waanidi tana ammananaw dandda7etii?
How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
45 “Taani ta Aawa sinthan hinttena mootiyabaa hinttew daanoppo. Hinttena mootanay hintte ufayssan naagiya Muse.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
46 Hintte Muse ammanidabaa gidiyakko I tabaa xaafida gisho tanakka ammananashin.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Shin hintte I xaafidayssa ammanonna ixxiko ta qaala waattidi ammananee?” yaagis.
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?