< Yohaannisa 10 >

1 Yesuusi, “Taani hinttew tuma odays; dorssa girbbe giddo penggera gidonna harasoora geliya oonikka kaysonne pangga.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Shin penggera geleyssi dorssata heemmeyssa.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Penggiya naageyssi iyaw penggiya dooyees; dorssatikka iya qaala si7oosona. I ba dorssata entta sunthan sunthan xeegees; entta kaalethidi kare kessees.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 I bayssata kare kessidaappe guye entta sinthan hamuttees. Entti iya qaala eriya gisho iya kaalloosona.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Hara uraa qaala entti eronna gisho iyappe baqatoosonappe attin iya geedo kaallokona” yaagis.
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Yesuusi enttaw ha leemisuwa odis, shin I ay gidaakko entti akeekibookkona.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Zaaridi Yesuusi enttako, “Taani hinttew tuma odays; taani dorssatas pengge.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Taappe sinthe yida ubbay kaysonne pangga, shin dorssati entti si7ibookkona.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Penggey tana; ta baggara geliya oonikka attana. I ta baggara gelananne keyana; lo77o heemettiya bessi demmana.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Kaysoy kaysotanaw, shukkanawunne dhayssanaw yeesippe attin harabaas yeenna. Taani enttaw de7oy daana melanne kumidi palahana mela yas.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 “Taani lo77o henthanchcho; lo77o henthanchchoy ba dorssata gisho ba shemppuwa aathi immees.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Kera heemmiya asi dorssata godanne henthanchcho gidonna gisho suudhumey yaa wode be7idi dorssata aggidi bees. Hessa gisho, suudhumey dorssata oykkidi laallees.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Kera heemmeyssi miishes heemmiya gishonne dorssatabay iya qofisonna gisho dorssata aggidi baqatees.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 “Taani lo77o henthanchcho. Ta Aaway tana ereyssada taanikka ta Aawa erays. Hessadakka, taani ta dorssata erays; ta dorssatikka tana eroosona. Taani ta dorssata gisho ta shemppuwa aatha immays.
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ha wudiyan baynna hara dorssati taw de7oosona. Taani enttaka ehanaw bessees. Entti ta qaala si7ana; entti issi wude gidana; henthanchchoykka issuwa.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 “Taani ta shemppuwa aathada immada zaara ekkiya gisho ta Aaway tana dosees.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ta dosada ta shemppuwa aatha immaysippe attin taappe oonikka ekkenna. Ta ta shemppuwa aatha immanawunne zaara ekkanaw maati taw de7ees. Taani oothana mela ta Aaway tana kiittidayssi hayssa” yaagis.
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Hessa I gida gisho, Ayhudeta giddon qassika shaaketethi medhettis.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Enttafe dariya baggay, “Iyan tuna ayyaanay de7ees! I gooyees! I giyabaa ays si7eeti?” yaagidosona.
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Harati qassi, “Xalahey oykkida asi hayssada odettenna. Tuna ayyaani qooqe ayfe xeelisanaw dandda7iyye?” yaagidosona.
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Yerusalaamen Xoossa Keetha anjjisida gallasata bonchchiya baaley gakkis; he wode sa7ay balggo.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Yesuusi Xoossa Keethan Solomone baaranddan simerettees.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Ayhudeti Yesuusa yuushon shiiqi eqqidi, “Neeni nuna awude gakkanaw sidhera wothanee? Neeni Kiristtoosa gidikko ane nuus geeshshada oda” yaagidosona.
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Yesuusi zaaridi enttako, “Taani hinttew odas; shin tana ammanekketa. Taani ta Aaway taw immida maatan oothiya oosoy tabaa markkattees.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Shin taani hinttew odidayssada hintte ta dorsse gidonna gisho ammanekketa.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ta dorssati ta qaalaa si7oosona. Taani entta erays; enttika tana kaalloosona.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Taani enttaw merinaa de7uwa immays; entti ubbarakka dhayokkona. Oonikka ta kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Entta taw immida ta Aaway ubbaafe aadhdhees Oonikka ta Aawa kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Tanne ta Aaway issino” yaagis.
I and the Father are one.
31 Ayhudeti Yesuusa caddanaw qassika shuchchi denthidosona.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Yesuusi enttako, “Taani oothana mela ta Aaway taw immida daro lo77o oosota hinttena ootha bessas. Hessatappe awussa gisho tana shuchchan caddanaw koyeetii?” yaagis.
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Ayhudeti zaaridi, “Nuuni nena ne lo77o ooso gisho shuchchan caddanaw koyokko. Shin neeni Xoossaa cayaa gishonne ase gidashe ne nena Xoossaa giya gishossa” yaagidosona.
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Yesuusi zaaridi, “Geeshsha Maxaafan Xoossay, ‘Hintte xoossata’ gidayssi xaafettibeenne?
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Geeshsha Maxaafay merinaw laamettenna. Xoossay ba qaala immida asata, ‘xoossata’ gidi xeegikko,
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 Aaway dooridi ha alamiya kiittida tana Xoossaa Na7a waattidi ‘Xoossaa cayaasa’ yaageeti?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Taani ta Aaway ootheyssa oothonna ixxiko tana ammanoppite.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Shin taani oothiyabaa gidikko hintte tana ammanonna ixxikokka, ta Aaway tanan de7eyssanne takka ta Aawan de7eyssa hintte erana mela ta oosuwa ammanite” yaagis.
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Qassika entti iya oykkanaw koyidosona, shin I enttafe kessi ekkis.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Yohaannisi kase xammaqiya bessaa, Yorddaanose Shaafappe hefinthi Yesuusi pinnidi yan de7is.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Daro asay Yesuusakko yidi, “Yohaannisi malaata oothibeenna, shin I ha addiyabaa odidabay ubbay tuma” yaagidosona.
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Yan daro asay Yesuusa ammanidosona.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Yohaannisa 10 >