< Hawaareta Oosuwa 3 >
1 Issi gallas Phexiroosinne Yohaannisi Xoossaa woossanaw uddufun saaten Xoossa Keethi bidosona.
And Petre and Joon wenten vp in to the temple, at the nynthe our of preiyng.
2 Yelettoosoppe doomidi wobbe gidida issi addey Xoossa Keethi geliya asaappe miishe woossana mela ubba gallas lo77o giya Xoossa Keethaa penggiyan ehidi wothoosona.
And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple.
3 He wobbe addey Phexiroosinne Yohaannisi Xoossa Keethi gelana hanishin be7idi entta miishe woossis.
This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes.
4 Enttika iya caddi xeellidi, “Nuukko haa xeella” yaagidosona.
And Petre with Joon bihelde on hym, and seide, Biholde thou in to vs.
5 Wobbe addey enttafe aykko ekkana daanin enttako xeellis.
And he biheelde in to hem, and hopide, that he schulde take sumwhat of hem.
6 Shin Phexiroosi iyaakko, “Taw miishey baawa, shin taw de7iyabaa taani new immana. Naazirete Yesuus Kiristtoosa sunthan denddada hamutta” yaagis.
But Petre seide, Y haue nether siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu Crist of Nazareth, rise thou vp, and go.
7 Hessafe guye, wobbe addiya ushachcha kushiya oykkidi denthis. Ellesidi iya tohoynne qinccafiley minni aggis.
And he took hym bi the riythoond, and heuede hym vp; and anoon hise leggis and hise feet weren sowdid togidere;
8 Addey guppidi denddi eqqis. Gedenne ha hamuthi doomis. Hessafe guye, hamuttishe, guppishenne Xoossaa galatishe enttara issife Xoossa Keethi gelis.
and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.
9 I hamuttishininne Xoossaa galatishin asay ubbay iya be7idosona.
And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God.
10 Be7ida ubbay miishe woossanaw lo77o giya Xoossa Keetha penggen uttidayssi iya gididayssa eridosona; I hanidabaa be7idi malaalettidosona.
And thei knewen hym, that he it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym.
11 Addey Phexiroosappenne Yohaannisappe duuxike gidi oykkidi de7ishin asay ubbay malaalettidi, Solomone barandda giyason issife enttako woxxidosona.
But whanne thei sien Petre and Joon, al the puple ran to hem at the porche that was clepid of Salomon, and wondriden greetli.
12 Phexiroosi asaa be7ida wode asaakko, “Isra7eele asato, ays hayssan malaaletteti? Woykko ays nuna caddi xeelletii? Nuuni nu wolqqan woykko nu xillotethan ha addiya hamuthidabaa hinttew daanii?
And Petre siy, and answeride to the puple, Men of Israel, what wondren ye in this thing? ether what biholden ye vs, as by oure vertue ethir power we maden this man for to walke?
13 Abrahaame, Yisaaqa, Yayqooba Xoossay, nu aawata Xoossay, ba na7aa Yesuusa bonchchis. Shin hintte hayqos aathi immidayssa Philaaxoosi billanaw koyinkka hintte iya sinthan, ‘Nuuni iya erokko’ yaagideta.
God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, God of oure fadris, hath glorified his sone Jhesu, whom ye bitraieden, and denyeden bifor the face of Pilat, whanne he demede hym to be delyuered.
14 Hintte geeshshaanne xilluwaa, ‘Nuuni iya erokko’ gidi, shemppo wodhidayssa hinttew billana mela Philaaxoosa woossideta.
But ye denyeden the hooli and the riytful, and axiden a mansleer to be youun to you.
15 De7uwa immeyssa hintte wodhideta, shin Xoossay hayqoppe iya denthis. Hessas nuuni markka.
And ye slowen the maker of lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis.
16 Ha hintte be7eysinne eriya addey paxidi minniday Yesuusa sunthan ammanidayssana. Ha hintte ubbaa sinthan iya hayssada pathiday I Yesuusa ammanida gishossa.
And in the feith of his name he hath confermyd this man, whom ye seen and knowen; the name of hym, and the feith that is bi him, yaf to this man ful heelthe in the siyt of alle you.
17 “Ha77ika ta ishato, hintteka hinttena kaaletheyssatada, eronna oothidayssa taani erays.
And now, britheren, Y woot that bi vnwityng ye diden, as also youre princis.
18 Shin Xoossay beni nabeta ubbaa doonan, ‘Kiristtoosi waaye ekkanaw bessees’ yaagidayssi hayssada polettana mela oothis.
But God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so.
19 Hiza, Xoossay hintte nagara atto gaana mela Godaakko simmite.
Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei, that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord,
20 Godaa matappe minthetho wodey hinttew yaana. Xoossay Kiristtoosa gidana mela sinthattidi doorida Yesuusa hinttew yeddana.
and he schal sende thilke Jhesu Crist, that is now prechid to you.
21 Xoossay ba geeshsha nabeta doonan beni odidayssa mela ubbabay ooraxiya wodey gakkanaw Yesuusi salon gam77anaw bessees. (aiōn )
Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the world. (aiōn )
22 Musey, ‘Goday Xoossay tana denthidayssa mela hintte giddofe hinttew nabe denthana. Hintte I geyssa ubbaa si7ite.
For Moises seide, For the Lord youre God schal reise to you a profete, of youre britheren; as me, ye schulen here hym bi alle thingis, what euer he schal speke to you.
23 He nabey odeyssa si7onna asi oonikka asaa giddofe shaakettidi dhayo’ yaagis.
And it schal be, that euery man that schal not here the ilke profete, schal be distried fro the puple.
24 “Qassi Saamu7eelappe doomidi de7iya nabeti ubbay ha wodiyaba odidosona.
And alle prophetis fro Samuel and aftirward, that spaken, telden these daies.
25 Hintte nabeta nayta; qassi Xoossay Abrahames, ‘Sa7an de7iya asa ubbaa taani ne sheeshaa baggara anjjana’ yaagidi nu aawatas gelida qaala laattiya nayta.
But ye ben the sones of prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid.
26 Xoossay hinttena ubbaa hintte iita ogiyappe zaaridi anjjana mela ba na7aa denthidi hinttew koyro yeddis” yaagis.
God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.