< Aroma 16 >
1 Nĩngũgaathĩrĩria mwarĩ wa Ithe witũ Fibi kũrĩ inyuĩ, ũrĩa ũtungataga thĩinĩ wa kanitha wa Kenikirea.
କିଂକ୍ରୀଯାନଗରୀଯଧର୍ମ୍ମସମାଜସ୍ୟ ପରିଚାରିକା ଯା ଫୈବୀନାମିକାସ୍ମାକଂ ଧର୍ମ୍ମଭଗିନୀ ତସ୍ୟାଃ କୃତେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନିୱେଦଯାମି,
2 Nĩngũmũhooya mũmwamũkĩre thĩinĩ wa Mwathani o ta ũrĩa mũngĩamũkĩra andũ arĩa aamũre, na mũmũhe ũteithio o wothe angĩbatario nĩguo kuuma kũrĩ inyuĩ, nĩgũkorwo o nake anakorwo arĩ ũteithio mũnene kũrĩ andũ aingĩ, o hamwe na niĩ mwene.
ଯୂଯଂ ତାଂ ପ୍ରଭୁମାଶ୍ରିତାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତସ୍ୟା ଆତିଥ୍ୟଂ ପୱିତ୍ରଲୋକାର୍ହଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ, ଯୁଷ୍ମତ୍ତସ୍ତସ୍ୟା ଯ ଉପକାରୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ, ଯସ୍ମାତ୍ ତଯା ବହୂନାଂ ମମ ଚୋପକାରଃ କୃତଃ|
3 Geithiai Pirisila na Akula, arĩa tũrutaga wĩra nao tũrĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.
ଅପରଞ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଯୀଶୋଃ କର୍ମ୍ମଣି ମମ ସହକାରିଣୌ ମମ ପ୍ରାଣରକ୍ଷାର୍ଥଞ୍ଚ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ପଣୀକୃତୱନ୍ତୌ ଯୌ ପ୍ରିଷ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲୌ ତୌ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
4 O nĩmendire kũũragwo nĩ ũndũ wakwa. Na to niĩ nyiki ndĩramacookeria ngaatho, no nĩmacookeirio ngaatho nĩ makanitha mothe ma andũ-a-Ndũrĩrĩ.
ତାଭ୍ୟାମ୍ ଉପକାରାପ୍ତିଃ କେୱଲଂ ମଯା ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟେତି ନହି ଭିନ୍ନଦେଶୀଯୈଃ ସର୍ୱ୍ୱଧର୍ମ୍ମସମାଜୈରପି|
5 Geithiai o na kanitha ũrĩa ũcemanagia kwao mũciĩ. Geithiai mũrata wakwa Epeneto, ũrĩa warĩ mwĩtĩkia wa Kristũ wa mbere kũu bũrũri wa Asia.
ଅପରଞ୍ଚ ତଯୋ ର୍ଗୃହେ ସ୍ଥିତାନ୍ ଧର୍ମ୍ମସମାଜଲୋକାନ୍ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ| ତଦ୍ୱତ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ପ୍ରଥମଜାତଫଲସ୍ୱରୂପୋ ଯ ଇପେନିତନାମା ମମ ପ୍ରିଯବନ୍ଧୁସ୍ତମପି ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
6 Geithiai Mariamu, ũrĩa warutire wĩra na kĩyo kĩnene mũno nĩ ũndũ wanyu.
ଅପରଂ ବହୁଶ୍ରମେଣାସ୍ମାନ୍ ଅସେୱତ ଯା ମରିଯମ୍ ତାମପି ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
7 Geithiai Anderoniko na Juniasi, andũ a mũhĩrĩga witũ arĩa tuohetwo hamwe. Nao nĩ marĩ igweta gatagatĩ-inĩ ka atũmwo, o na ningĩ nĩmatuĩkire a Kristũ mbere yakwa.
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରେରିତେଷୁ ଖ୍ୟାତକୀର୍ତ୍ତୀ ମଦଗ୍ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରିତୌ ମମ ସ୍ୱଜାତୀଯୌ ସହବନ୍ଦିନୌ ଚ ଯାୱାନ୍ଦ୍ରନୀକଯୂନିଯୌ ତୌ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
8 Geithiai Ampiliato, ũrĩa nyendete mũno thĩinĩ wa Mwathani.
ତଥା ପ୍ରଭୌ ମତ୍ପ୍ରିଯତମମ୍ ଆମ୍ପ୍ଲିଯମପି ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
9 Na mũgeithie Urubano, ũrĩa tũrutithanagia wĩra wa Kristũ nake, o na mũgeithie mũrata wakwa nyendete Sitakusi.
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସେୱାଯାଂ ମମ ସହକାରିଣମ୍ ଊର୍ବ୍ବାଣଂ ମମ ପ୍ରିଯତମଂ ସ୍ତାଖୁଞ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
10 Geithiai Apele, ũrĩa wageririo na akĩmenyeka atĩ nĩ wa Kristũ kũna. Na mũgeithie andũ a nyũmba ya Arisitobulo.
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ପରୀକ୍ଷିତମ୍ ଆପିଲ୍ଲିଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ଆରିଷ୍ଟବୂଲସ୍ୟ ପରିଜନାଂଶ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
11 Ningĩ mũgeithie Herodioni, ũrĩa wa mũhĩrĩga witũ. Geithiai andũ a nyũmba ya Narikiso arĩa marĩ thĩinĩ wa Mwathani.
ଅପରଂ ମମ ଜ୍ଞାତିଂ ହେରୋଦିଯୋନଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ତଥା ନାର୍କିସସ୍ୟ ପରିୱାରାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ପ୍ରଭୁମାଶ୍ରିତାସ୍ତାନ୍ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
12 Geithiai Turufena na Turufosa, andũ-a-nja acio marutaga wĩra na hinya thĩinĩ wa Mwathani. Na mũgeithie mũrata wakwa Perisi, mũndũ-wa-nja ũngĩ o nake ũrutĩte wĩra na hinya mũno thĩinĩ wa Mwathani.
ଅପରଂ ପ୍ରଭୋଃ ସେୱାଯାଂ ପରିଶ୍ରମକାରିଣ୍ୟୌ ତ୍ରୁଫେନାତ୍ରୁଫୋଷେ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ତଥା ପ୍ରଭୋଃ ସେୱାଯାମ୍ ଅତ୍ୟନ୍ତଂ ପରିଶ୍ରମକାରିଣୀ ଯା ପ୍ରିଯା ପର୍ଷିସ୍ତାଂ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
13 Geithiai Rufusi, ũrĩa mũthuure thĩinĩ wa Mwathani, o na mũgeithie nyina, ũrĩa ũkoretwo arĩ o ta maitũ.
ଅପରଂ ପ୍ରଭୋରଭିରୁଚିତଂ ରୂଫଂ ମମ ଧର୍ମ୍ମମାତା ଯା ତସ୍ୟ ମାତା ତାମପି ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
14 Ningĩ mũgeithie Asunikirito, na Felegoni, na Herime, na Pateroba, na Herima, o na ariũ na aarĩ a Ithe witũ arĩa marĩ hamwe nao.
ଅପରମ୍ ଅସୁଂକୃତଂ ଫ୍ଲିଗୋନଂ ହର୍ମ୍ମଂ ପାତ୍ରବଂ ହର୍ମ୍ମିମ୍ ଏତେଷାଂ ସଙ୍ଗିଭ୍ରାତୃଗଣଞ୍ଚ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
15 O na ningĩ mũgeithie Filologo, na Julia, na Nerea na mwarĩ wa nyina, na Olumpa, na arĩa othe aamũre makoragwo hamwe nao.
ଅପରଂ ଫିଲଲଗୋ ଯୂଲିଯା ନୀରିଯସ୍ତସ୍ୟ ଭଗିନ୍ୟଲୁମ୍ପା ଚୈତାନ୍ ଏତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାୱନ୍ତଃ ପୱିତ୍ରଲୋକା ଆସତେ ତାନପି ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
16 Geithaniai mũndũ na ũrĩa ũngĩ na ngeithi theru cia kĩmumunyano. Makanitha mothe ma Kristũ nĩmamũgeithia.
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପୱିତ୍ରଚୁମ୍ବନେନ ନମସ୍କୁରୁଧ୍ୱଂ| ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମସମାଜଗଣୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁରୁତେ|
17 Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, nĩngũmũthaitha mwĩmenyagĩrĩre andũ arĩa marehaga nyamũkano na maũndũ ma kũmũhĩngithia, marĩa mareganĩte na ũhoro ũrĩa mũrutĩtwo. Eheragĩrai andũ ta acio.
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିନଯେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଲବ୍ଧା ତାମ୍ ଅତିକ୍ରମ୍ୟ ଯେ ୱିଚ୍ଛେଦାନ୍ ୱିଘ୍ନାଂଶ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତାନ୍ ନିଶ୍ଚିନୁତ ତେଷାଂ ସଙ୍ଗଂ ୱର୍ଜଯତ ଚ|
18 Nĩgũkorwo andũ ta acio ti Mwathani witũ Kristũ matungataga, no nĩ nda ciao ene matungataga. Nĩmaheenagia ngoro cia andũ arĩa matooĩ ũũru na ũndũ wa mĩario yao mĩnyoroku na ndeto ciao cia kwĩyendithĩrĩria.
ଯତସ୍ତାଦୃଶା ଲୋକା ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦାସା ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ସ୍ୱୋଦରସ୍ୟୈୱ ଦାସାଃ; ଅପରଂ ପ୍ରଣଯୱଚନୈ ର୍ମଧୁରୱାକ୍ୟୈଶ୍ଚ ସରଲଲୋକାନାଂ ମନାଂସି ମୋହଯନ୍ତି|
19 Andũ othe nĩmaiguĩte ngumo ya wathĩki wanyu, nĩ ũndũ ũcio nĩnjiyũrĩtwo nĩ gĩkeno nĩ ũndũ wanyu; no nĩngwenda mũgĩe na ũũgĩ harĩ maũndũ marĩa mega, na mwage ũcuuke harĩ maũndũ marĩa mooru.
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରାହିତ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ଜ୍ଞାତଂ ତତୋଽହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ସାନନ୍ଦୋଽଭୱଂ ତଥାପି ଯୂଯଂ ଯତ୍ ସତ୍ଜ୍ଞାନେନ ଜ୍ଞାନିନଃ କୁଜ୍ଞାନେ ଚାତତ୍ପରା ଭୱେତେତି ମମାଭିଲାଷଃ|
20 Ngai mwene thayũ nĩarĩhehenja Shaitani o narua, na inyuĩ mũmũrangĩrĩrie rungu rwa magũrũ manyu. Wega wa Mwathani witũ Jesũ Kristũ ũroikara na inyuĩ.
ଅଧିକନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିଦାଯକ ଈଶ୍ୱରଃ ଶୈତାନମ୍ ଅୱିଲମ୍ବଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପଦାନାମ୍ ଅଧୋ ମର୍ଦ୍ଦିଷ୍ୟତି| ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାସୁ ପ୍ରସାଦଂ କ୍ରିଯାତ୍| ଇତି|
21 Nĩmwageithio nĩ Timotheo, ũrĩa tũrutaga wĩra nake, o na Lukio, na Jasoni na Sosipatero, arĩa a mũhĩrĩga witũ.
ମମ ସହକାରୀ ତୀମଥିଯୋ ମମ ଜ୍ଞାତଯୋ ଲୂକିଯୋ ଯାସୋନ୍ ସୋସିପାତ୍ରଶ୍ଚେମେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତେ|
22 Niĩ Teritio, mwandĩki wa marũa maya, nĩndamũgeithia thĩinĩ wa Mwathani.
ଅପରମ୍ ଏତତ୍ପତ୍ରଲେଖକସ୍ତର୍ତ୍ତିଯନାମାହମପି ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କରୋମି|
23 Nake Gayo, ũrĩa ũnyiitĩte ũgeni na ũrĩa ũtugaga andũ a kanitha othe, nĩamũgeithia. Nĩmwageithio nĩ Erasito, ũrĩa mũigi kĩgĩĩna gĩa itũũra, na mũrũ wa ithe witũ Kwarito. (
ତଥା କୃତ୍ସ୍ନଧର୍ମ୍ମସମାଜସ୍ୟ ମମ ଚାତିଥ୍ୟକାରୀ ଗାଯୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କରୋତି| ଅପରମ୍ ଏତନ୍ନଗରସ୍ୟ ଧନରକ୍ଷକ ଇରାସ୍ତଃ କ୍କାର୍ତ୍ତନାମକଶ୍ଚୈକୋ ଭ୍ରାତା ତାୱପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁରୁତଃ|
24 Wega wa Mwathani witũ Jesũ Kristũ ũrogĩa na inyuĩ inyuothe. Ameni.)
ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟା ଯୁଷ୍ମାସୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ପ୍ରସାଦଂ କ୍ରିଯାତ୍| ଇତି|
25 Na rĩu kũrĩ ũrĩa ũngĩhota kũmũrũgamia wega nĩ ũndũ wa Ũhoro-ũrĩa-Mwega ũrĩa hunjagia, na kwanĩrĩra ũhoro wa Jesũ Kristũ kũringana na ũguũrio wa maũndũ marĩa ma hitho marĩa matũire mahithĩtwo kuuma tene, (aiōnios )
ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲିକଯୁଗେଷୁ ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନା ଯା ମନ୍ତ୍ରଣାଧୁନା ପ୍ରକାଶିତା ଭୂତ୍ୱା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଲିଖିତଗ୍ରନ୍ଥଗଣସ୍ୟ ପ୍ରମାଣାଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଗ୍ରହଣାର୍ଥଂ ସଦାତନସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟାଜ୍ଞଯା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ଜ୍ଞାପ୍ୟତେ, (aiōnios )
26 no rĩu nĩmaguũrie na makamenyithanio thĩinĩ wa Maandĩko marĩa ma ũnabii, nĩ ũndũ wa watho wa Ngai, o we ũrĩa ũtũũraga tene na tene, nĩgeetha ndũrĩrĩ ciothe imwĩtĩkie na imwathĩkagĩre: (aiōnios )
ତସ୍ୟା ମନ୍ତ୍ରଣାଯା ଜ୍ଞାନଂ ଲବ୍ଧ୍ୱା ମଯା ଯଃ ସୁସଂୱାଦୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟତେ, ତଦନୁସାରାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧର୍ମ୍ମେ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ସମର୍ଥୋ ଯୋଽଦ୍ୱିତୀଯଃ (aiōnios )
27 nake Ngai, o we wiki mũũgĩ-rĩ, arotũũra agoocagwo nginya tene na ũndũ wa Jesũ Kristũ! Ameni. (aiōn )
ସର୍ୱ୍ୱଜ୍ଞ ଈଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସନ୍ତତଂ ଭୂଯାତ୍| ଇତି| (aiōn )