< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.