< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!