< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!