< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.