< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.