< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.