< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!