< Thimo 18 >

1 Mũndũ ũrĩa ũtendaga gũtũũrania na andũ arũmagĩrĩra o merirĩria make; ningĩ areganaga na matua mothe ma ũũgĩ ũrĩa mũkinyanĩru.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Mũndũ mũkĩĩgu ndakenagĩra ũtaũku, no akenagĩra kwaria woni wake mwene.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Rĩrĩa waganu woka, ũrehaga ũirano, nacio njono irehaga thoni.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Ciugo cia kanua ka mũndũ nĩ ta ndia ndiku, no gĩthima kĩa ũũgĩ nĩ karũũĩ gatherũkaga.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ti wega gũtĩĩra andũ arĩa aaganu maũthĩ, kana kuogomia kĩhooto kĩa arĩa matehĩtie.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Mĩromo ya mũndũ mũkĩĩgu ĩmũrehagĩra ngũĩ, nako kanua gake geetagia rũthanju.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Kanua ka mũndũ mũkĩĩgu nĩko kamũthũkagĩria maũndũ, nayo mĩromo yake nĩ mũtego wa ngoro yake.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Ndeto cia mũndũ wa mũhuhu nĩ ta twenyũ twega twa irio; tũmerũkaga nginya tũturi-inĩ twa nda tũrĩa tũrĩ thĩinĩ mũno.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Mũndũ kĩgũũta wĩra-inĩ wake nĩ wa nyina na ũrĩa wanangaga.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Rĩĩtwa rĩa Jehova nĩ mũthiringo ũrĩ hinya; arĩa athingu moragĩra ho, nao magaikara marĩ agitĩre.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Ũtonga wa andũ arĩa atongu nĩguo itũũra rĩao rĩa hinya; meciiragia nĩ rũthingo rũtangĩhaicĩka.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Mbere ya mwanangĩko, ngoro ya mũndũ ĩkoragwo na mwĩtĩĩo, no kwĩnyiihia nĩkuo gũtongoragia gĩtĩĩo.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Mũndũ ũrĩa ũcookagia ũhoro mbere ya kũũthikĩrĩria, ũndũ ũcio nĩ ũrimũ na thoni ciake.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Roho wa mũndũ nĩguo ũmũũmagĩrĩria rĩrĩa arĩ mũrũaru, no roho mũthuthĩku nũũ ũngĩhota kũwĩtiiria?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Ngoro ya mũndũ mũkũũrani maũndũ nĩĩgĩagĩra ũmenyo; matũ ma arĩa oogĩ nĩmaũcaragĩrĩria.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Kĩheo mũndũ aheanĩte kĩmuonagia njĩra ya kũhĩtũkĩra, gĩkamũkinyia harĩ andũ arĩa anene.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Mũndũ ũrĩa ũrehaga ciira wake mbere onekaga taarĩ we na ma, o nginya rĩrĩa mũndũ ũrĩa maraciira nake ooka kũmũũria ciũria.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Ũcuuki wa mĩtĩ nĩũniinaga ngarari, na ũgateithũrana andũ eerĩ njamba.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Mũndũ mũrakarie nĩ mũrũ wa nyina nĩ hinya kwĩiguithania nake gũkĩra kwĩgwatĩra itũũra inene rĩirigĩre, nacio ngarari nĩ ta mĩgĩĩko ĩrĩa ĩhingaga njeera.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Nda ya mũndũ nĩĩhũũnagio nĩ maciaro ma kanua gake; nĩaiganagwo nĩ magetha ma mĩromo yake.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Rũrĩmĩ rũrĩ na hinya wa gwathĩrĩra mũndũ muoyo kana gĩkuũ, no arĩa marwendete no marĩĩage maciaro maaruo.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Mũndũ ũrĩa wĩgĩĩagĩra na mũtumia nĩegĩagĩra na kĩndũ kĩega, na nĩgũtugwo atugĩtwo nĩ Jehova.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Mũndũ mũthĩĩni athaithanaga aiguĩrwo tha, no gĩtonga gĩcookagia ũhoro na ũũru.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Mũndũ mũceeri na andũ aingĩ aahota kwĩyũnũhithia, no nĩ kũrĩ mũrata ũnyiitanaga na mũndũ gũkĩra mũrũ wa nyina na mũndũ.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Thimo 18 >