< Ndari 33 >

1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

< Ndari 33 >