< Ndari 33 >

1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.

< Ndari 33 >