< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.