< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»