< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.