< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”