< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.