< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.