< Ndari 33 >

1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.

< Ndari 33 >