< Ndari 33 >

1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».

< Ndari 33 >