< Nehemia 7 >
1 Na rĩrĩ, rũthingo rwarĩka gwakwo rĩngĩ, na niĩ ngĩkorwo njĩkĩrĩte mĩrango ihingo-inĩ-rĩ, nĩrĩo arangĩri a ihingo, na aini, na Alawii maathuurirwo.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Nĩndatuire Hanani mũrũ wa baba mũrũgamĩrĩri wa Jerusalemu, marĩ na Hanania mũnene wa gĩikaro kĩgitĩre kĩa mũthamaki, tondũ aarĩ mũndũ mwĩhokeku, na agetigĩra Ngai gũkĩra andũ arĩa angĩ.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Ngĩmeera atĩrĩ, “Ihingo cia Jerusalemu itikahingũragwo, o nginya rĩrĩa riũa rĩrĩkoragwo rĩarĩte. Ningĩ o na rĩrĩa arangĩri a ihingo marĩ wĩra-inĩ, nĩmaikarage mahingĩte mĩrango ĩyo, na makamĩĩkĩra mĩgĩĩko. Ningĩ mũthuure aikari a Jerusalemu matuĩke arangĩri, amwe marangagĩre harĩa matuĩrĩirwo kũrangĩra, na arĩa angĩ marangagĩre hakuhĩ na nyũmba ciao.”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Na rĩrĩ, itũũra rĩa Jerusalemu rĩarĩ inene mũno na rĩkaarama, no andũ arĩa maatũũraga kuo maarĩ anini, na nyũmba itiakoretwo ciakĩtwo rĩngĩ.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Nĩ ũndũ ũcio Ngai wakwa akĩnjĩkĩra wendo ngoro-inĩ yakwa wa gũcookanĩrĩria andũ arĩa maarĩ igweta, na anene, na andũ arĩa angĩ nĩguo meyandĩkithie kũringana na nyũmba ciao. Nĩndonire ibuku rĩa marĩĩtwa ma njiaro cia arĩa maarĩ a mbere gũcooka. Ũũ nĩguo ndonire rĩandĩkĩtwo:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Aya nĩo andũ a bũrũri arĩa maacookire kuuma bũrũri ũrĩa maatahĩirwo, arĩa Nebukadinezaru mũthamaki wa Babuloni aatahĩte akamatwara Babuloni bũrũri wa ũkombo (nao magĩcooka Jerusalemu na Juda, o mũndũ itũũra-inĩ rĩake,
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 marehanĩte na Zerubabeli, na Jeshua, na Nehemia, na Azaria, na Raamia, na Nahamani, na Moridekai, na Bilishani, na Misiperethu, na Bigivai, na Nehumu, na Baana): Mũigana wa andũ a Isiraeli watariĩ ũũ:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 njiaro cia Paroshu ciarĩ 2,172
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 na cia Shafatia ciarĩ 372
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 na cia Pahathu-Moabi (iria cioimĩte harĩ Jeshua na Joabu) ciarĩ 2,818
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 na cia Elamu ciarĩ 1,254
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 na cia Zakai ciarĩ 760
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 na cia Binui ciarĩ 648
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 na cia Bebai ciarĩ 628
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 na cia Azigadi ciarĩ 2,322
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 na njiaro cia Adonikamu ciarĩ 667
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 na njiaro cia Bigivai ciarĩ 2,067
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 na cia Adini ciarĩ 655
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 na cia Ateri (iria cioimĩte harĩ Hezekia) ciarĩ 98
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 na cia Hashumu ciarĩ 328
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 na cia Bezai ciarĩ 324
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 na cia Harifu ciarĩ 112
les enfants de Harif: cent douze;
25 na cia Gibeoni ciarĩ 95.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 nao andũ a Bethilehemu na Netofa maarĩ 188
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 na andũ a Anathothu maarĩ 128
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 na andũ a Bethi-Azimavethu maarĩ 42
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 na andũ a Kiriathu-Jearimu, na Kefira, na Beerothu maarĩ 743
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 na andũ a Rama na Geba maarĩ 621
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 na andũ a Mikimashi maarĩ 122
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 na andũ a Betheli na Ai maarĩ 123
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 na andũ a Nebo ĩrĩa ĩngĩ maarĩ 52
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 na andũ a Elamu ĩrĩa ĩngĩ maarĩ 1,254
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 na andũ a Harimu maarĩ 320
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 na andũ a Jeriko maarĩ 345
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 na andũ a Lodi, na Hadidi, na Ono maarĩ 721
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 na andũ a Senaa maarĩ 3,930.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Nao athĩnjĩri-Ngai maarĩ: njiaro cia Jedaia (iria cioimĩte harĩ nyũmba ya Jeshua) ciarĩ 973
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 na cia Imeri ciarĩ 1,052
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 na cia Pashuri ciarĩ 1,247
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 na cia Harimu ciarĩ 1,017.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Nao Alawii maarĩ: a njiaro cia Jeshua (iria cioimĩte harĩ Kadimieli, rũciaro-inĩ rwa Hodavia) ciarĩ 74.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Nao aini maarĩ: njiaro cia Asafu ciarĩ 148.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Nao aikaria a ihingo maarĩ: njiaro cia Shalumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Shobai ciarĩ 138.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Nacio ndungata cia hekarũ ciarĩ: njiaro cia Ziha, na Hasufa, na Tabaothu,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 na Keroso, na Sia, na Padoni,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 na Lebana, na Hagaba, na Shalimai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 na Hanani, na Gideli, na Gaharu,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 na Reaia, na Rezini, na Nekoda,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 na Gazamu, na Uza, na Pasea,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 na Besai, na Meunimu, na Nefisimu,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 na Bakabuku, na Hakufa, na Harihuru,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 na Baziluthu, na Mehida, na Harasha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 na Barikosi, na Sisera, na Tema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Nacio njiaro cia ndungata cia Solomoni ciarĩ: njiaro cia Sotai, na Soferethu, na Perida,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 na Jaala, na Darikoni, na Gideli,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 na Shefatia, na Hatili, na Pokerethu-Hazebaimu, na Amoni.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Ndungata cia hekarũ hamwe na njiaro cia ndungata cia Solomoni maarĩ andũ 392.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Nao aya nĩo maambatire kuuma matũũra ma Teli-Mela, na Teli-Harasha, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, no matingĩonanirie atĩ nyũmba ciao ciarĩ cia njiaro cia Isiraeli:
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 njiaro cia Delaia, na Tobia, na Nekoda ciarĩ 642.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Na kuuma kũrĩ athĩnjĩri-Ngai: njiaro cia Hobaia, na Hakozu, na Barizilai (mũndũ ũrĩa wahikĩtie mwarĩ wa Barizilai ũrĩa Mũgileadi, na eetanagio na rĩĩtwa rĩu).
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Andũ acio nĩmacaririe maandĩko ma nyũmba ciao, no matiigana kũmona, nĩ ũndũ ũcio makĩeherio thiritũ-inĩ ya athĩnjĩri-Ngai, magĩtuuo ta andũ maarĩ na thaahu.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Nake barũthi wa kũu akĩmaatha matikarĩe irio iria therie mũno, o nginya gũkaagĩa mũthĩnjĩri-Ngai ũratungata na Urimu na Thumimu.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Andũ acio othe marĩ hamwe maarĩ 42,360,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 gũtatarĩtwo ndungata ciao cia arũme na cia andũ-a-nja 7, 337; ningĩ nĩ maarĩ na aini arũme na andũ-a-nja 245.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Maarĩ na mbarathi 736, na nyũmbũ 245,
69 na ngamĩĩra 435, na ndigiri 6,720.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Atongoria amwe a nyũmba nĩmarutire indo ciao nĩ ũndũ wa wĩra ũcio. Barũthi wa kũu nĩaheanire durakima 1,000 cia thahabu, na mbakũri 50, na nguo cia athĩnjĩri-Ngai 530, nacio ikĩigwo kĩgĩĩna-inĩ.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Nao atongoria amwe a nyũmba nĩmaheanire indo nĩ ũndũ wa wĩra ũcio, durakima 20,000 cia thahabu, na ratiri 2,200 cia betha, nacio ikĩigwo kĩgĩĩna-inĩ.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Mũigana wa kĩrĩa kĩaheanirwo nĩ andũ arĩa angĩ warĩ durakima 20,000 cia thahabu, na ratiri 2,000 cia betha, na nguo 67 cia athĩnjĩri-Ngai.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Athĩnjĩri-Ngai, na Alawii, na aikaria a ihingo, na aini na ndungata cia hekarũ, marĩ hamwe na andũ amwe ao, na andũ arĩa angĩ a Isiraeli magĩaka na magĩtũũra matũũra-inĩ mao.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."