< Mathayo 19 >

1 Na rĩrĩ, Jesũ aarĩkia kũmeera maũndũ macio-rĩ, akiuma Galili, agĩthiĩ rũgongo rwa Judea mũrĩmo ũũrĩa ũngĩ wa Rũũĩ rwa Jorodani.
Depois que Jesus disse isso, ele saiu [do distrito] da Galileia [junto conosco] e foi à região [do distrito] da Judeia [que fica ]no lado [leste] do [rio] Jordão.
2 Nao andũ aingĩ makĩmũrũmĩrĩra, nake akĩmahoneria kuo.
Grandes multidões o seguiram, e Ele curou [os doentes] entre essas multidões.
3 Na Afarisai amwe magĩthiĩ kũrĩ we nĩguo mamũgerie. Makĩmũũria atĩrĩ, “Watho nĩwĩtĩkĩrĩtie mũndũ atigane na mũtumia wake nĩ ũndũ wa gĩtũmi o na kĩrĩkũ?”
Então alguns fariseus chegaram perto dele e perguntaram-lhe: “A [nossa] lei [judaica] permite que um homem se divorcie da sua esposa por qualquer razão?” Perguntaram isso para criticá-lo se ele respondesse “sim” ou “não”.
4 Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Kaĩ mũtathomete, atĩ o kĩambĩrĩria Mũũmbi ‘ombire mũndũ-mũrũme na mũndũ-wa-nja’,
Jesus respondeu-lhes: “[Como] vocês já leram [as Escrituras], vocês devem saber [que Moisés escreveu] que quando [Deus no início] criou as pessoas, ele fez um homem e uma mulher [para ser esposa daquele homem.]
5 na akiuga atĩrĩ, ‘Nĩ ũndũ wa gĩtũmi kĩu mũndũ mũrũme nĩagatigana na ithe na nyina, na anyiitane na mũtumia wake, nao eerĩ matuĩke mwĩrĩ ũmwe’?
Já que Deus os fez assim, [Ele também disse]: ‘[Quando] um homem e uma mulher se casam, não devem viver mais com seus pais e suas mães. Pelo contrário, devem viver juntos e se tornarão muito unidos como [se fossem] uma só pessoa.’ [MET]
6 Na nĩ ũndũ ũcio, acio ti andũ eerĩ rĩngĩ, no nĩ mũndũ ũmwe. Nĩ ũndũ ũcio, arĩa Ngai anyiitithanĩtie, mũndũ ndakanamatigithanie.”
Por consequência, embora antes funcionassem como [duas pessoas separadas], chegam a ser como uma só pessoa.[MET] Sendo esta a verdade, nenhum homem deve separar-se da esposa dele que Deus uniu a ele, [porque Deus deseja que permaneçam juntos]”.
7 Nao makĩmũũria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩatũmire Musa aathane atĩ mũndũ no ahe mũtumia wake marũa ma gũtigana nake, amũte?”
Então os fariseus perguntaram-lhe: “Se isso é verdade, por que Moisés mandou que [um homem que quisesse divorciar-se] de sua esposa desse a ela um papel afirmando a razão dele divorciar-se dela e a mandasse embora?”
8 Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Musa aamwĩtĩkĩririe mũtiganage na atumia anyu tondũ wa ũmũ wa ngoro cianyu. No gũtiarĩ ũguo kuuma kĩambĩrĩria.
Ele respondeu-lhes: “Foi porque esses homens rebeldes [queriam os próprios caminhos deles] que Moisés deixou os homens se divorciarem de suas esposas, [e vocês não são diferentes]. Em contraste, quando Deus primeiro criou um homem e uma mulher, Ele não quis que se separassem.
9 Ngũmwĩra atĩrĩ, mũndũ o wothe angĩtigana na mũtumia wake, tiga amũteire nĩ ũndũ wa ũtharia, nake ahikie mũtumia ũngĩ-rĩ, mũndũ ũcio nĩatharĩtie.”
Estou lhes dizendo enfaticamente que [já que Deus considera que o casamento dura até o esposo ou a esposa morrer, Ele também considera que] qualquer marido que se divorcie de sua mulher não adúltera/que não cometeu adultério e depois se case com outra mulher está cometendo adultério”.
10 Nao arutwo makĩmwĩra atĩrĩ, “Angĩkorwo ũguo nĩguo kũrĩ gatagatĩ ka mũthuuri na mũtumia-rĩ, nĩ kaba kwaga kũhikania.”
Nós, discípulos, dissemos-lhe: “Se é assim que [os homens] devem agir [com as mulheres], é melhor que os homens nunca se casem!”
11 Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ti mũndũ o wothe ũngĩhota gwĩtĩkĩra ũhoro ũyũ, tiga no arĩa maheetwo ũhoti ũcio.
Então Ele nos disse: “Nem todos os homens podem aceitar este ensinamento, somente aqueles que são ajudados {que [Deus] ajuda} [a aceitá-lo] são capazes de agir assim.
12 Nĩgũkorwo andũ amwe maaciarirwo mahaana ta marĩ ahakũre; angĩ maahakũrirwo nĩ andũ; na angĩ makarega kũhikania nĩ ũndũ wa ũthamaki wa igũrũ. Mũndũ ũrĩa ũngĩhota gwĩtĩkĩra ũndũ ũyũ, nĩawĩtĩkĩre.”
Há homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] por serem defeituosos sexualmente desde que nasceram. Há outros homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] pois foram feitos assim por outros homens {pois outros homens os fizeram assim}. Há outros [homens que não se casam] [MET] para que possam [dizer mais facilmente aos outros como é que] Deus quer dominar/governar as vidas das pessoas. Vocês que podem entender [o que eu acabo de dizer sobre o casamento] devem aceitar e obedecer isso”.
13 Hĩndĩ ĩyo Jesũ akĩreherwo twana nĩguo atũigĩrĩre moko na atũhooere. No arutwo magĩkũũma arĩa maatũrehete.
Então [algumas] crianças foram levadas {[algumas pessoas] levaram suas crianças} a Jesus para que Ele pudesse impor as mãos nelas e orar [por elas]. Mas nós, discípulos, repreendemos essas pessoas por levarem suas crianças [a Jesus, porque pensamos que Jesus não se preocupava com elas].
14 Nowe Jesũ akiuga atĩrĩ, “Rekei twana tũũke kũrĩ niĩ, tigai gũtũgiria, nĩgũkorwo ũthamaki wa Igũrũ nĩ wa arĩa mahaana ta tuo.”
[Reagindo de forma negativa a isso, quando Jesus nos viu repreendê-las], ele nos disse: “Deixem as criancinhas virem a mim e não as impeçam! Pois aqueles que são [humildes e que confiam] como elas, experimentam o cuidado de Deus nas suas vidas”.
15 Aarĩkia gũtũigĩrĩra moko, akiuma kũu.
Jesus impôs as mãos sobre essas crianças [e pediu que Deus as abençoasse]. Depois Ele saiu desse lugar.
16 Na rĩrĩ, mũndũ ũmwe nĩokire kũrĩ Jesũ, akĩmũũria atĩrĩ, “Mũrutani, nĩ ũndũ ũrĩkũ mwega ingĩĩka nĩgeetha ngĩe na muoyo wa tene na tene?” (aiōnios g166)
[Enquanto Jesus caminhava], um homem [jovem] chegou perto dele e perguntou-lhe: “Mestre, quais as boas [ações] que eu devo fazer para poder viver [com Deus] eternamente?” (aiōnios g166)
17 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Ũkũnjũũria ũhoro wa ũndũ ũrĩa mwega nĩkĩ? Kũrĩ o Ũmwe mwega. Ũngĩenda gũtoonya muoyo-inĩ-rĩ, athĩkagĩra maathani.”
Jesus respondeu-lhe: “– Considere/você sabe – [RHQ] [o que você está implicando sobre quem eu sou, quando] me pergunta a respeito daquilo que é bom./? Somente um ser é bom e [sabe sobre o bom. Esse ser é Deus. Mas para responder à sua pergunta] sobre desejar viver com Deus eternamente, [eu direi a você]: guarde os mandamentos que [Deus deu a Moisés]”.
18 Mũndũ ũcio akĩmũũria atĩrĩ, “Nĩ maathani marĩkũ?” Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “‘Ndũkanoragane, na ndũkanatharanie, na ndũkanaiye, na ndũkanaigĩrĩre mũndũ ũrĩa ũngĩ kĩgeenyo,
Então o homem perguntou a Jesus: “Quais [mandamentos eu devo guardar]?” Jesus lhe respondeu: “Não mate [ninguém], não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho,
19 na tĩĩa thoguo na nyũkwa,’ o na ‘endaga mũndũ ũrĩa ũngĩ o ta ũrĩa wĩyendete wee mwene.’”
honre seu pai e sua mãe e ame as pessoas com quem tem contato [tanto quanto ama] a si mesmo”.
20 Mwanake ũcio akiuga atĩrĩ, “Maũndũ macio mothe ndũire ndĩmarũmĩtie, nĩ kĩĩ kĩngĩ ndigairie?”
[Sabendo que ele não podia viver com Deus eternamente mesmo que guardasse esses mandamentos], o jovem disse a Jesus: “Sempre obedeço a todos esses mandamentos. O que mais eu devo fazer [para viver com Deus eternamente]?”
21 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Ũngĩenda kwagĩrĩra kũna, thiĩ wendie indo ciaku ũhe athĩĩni mbeeca icio, na nĩũkagĩa na mũthiithũ igũrũ. Ũcooke ũũke ũnũmĩrĩre.”
Então Jesus disse-lhe: “Se quiser ser tudo quanto Deus quer que você seja, vá [para casa], venda o que possui e dê [o dinheiro] aos pobres. O resultado será que você será rico espiritualmente no céu. Depois venha e seja meu discípulo!”
22 Rĩrĩa mwanake ũcio aiguire ũguo-rĩ, agĩthiĩ arĩ na kĩeha, tondũ aarĩ na ũtonga mũingĩ.
Quando o jovem ouviu isso, foi embora sentindo-se muito triste, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo para outros].
23 Nake Jesũ akĩĩra arutwo ake atĩrĩ, “Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, nĩ ũndũ ũrĩ hinya gĩtonga gũtoonya ũthamaki-inĩ wa igũrũ.
Então Jesus disse para nós, discípulos: “Guardem em mente o seguinte: é muito difícil os ricos decidirem deixar que Deus domine as vidas deles.
24 O rĩngĩ ngũmwĩra atĩrĩ, nĩ ũhũthũ ngamĩĩra ĩhungurĩre irima rĩa cindano, gũkĩra gĩtonga gũtoonya ũthamaki wa Ngai.”
Notem isto: É impossível que um camelo passe pelo fundo de uma agulha. É quase tão difícil [HYP] uma [pessoa] rica decidir deixar que Deus domine sua vida”.
25 Rĩrĩa arutwo maiguire ũguo-rĩ, makĩmaka mũno, makĩũrania atĩrĩ, “Rĩu-rĩ, nũũ ũngĩkĩhonoka?”
Quando nós, discípulos, ouvimos isso, ficamos grandemente admirados, [pois pensávamos que eram os ricos que Deus abençoava. Então dissemos-lhe]: “Se for assim, parece improvável que qualquer um possa ser salvo/quem pode ser salvo {quem é que Deus salvará}!/?”
26 Nake Jesũ akĩmarora akĩmeera atĩrĩ, “Ũndũ ũcio ndũngĩhoteka nĩ andũ, no maũndũ mothe nĩmahotekaga nĩ Ngai.”
[Quando Jesus nos ouviu dizer isso], Ele olhou intensamente para nós e nos disse: “Sim, é impossível que as pessoas [se salvem]. Mas Deus [pode salvá-las, porque] Deus pode fazer [tudo]!”
27 Petero akĩmũcookeria atĩrĩ, “Ithuĩ nĩtũtigĩte maũndũ mothe, tũgakũrũmĩrĩra! Ithuĩ-rĩ, nĩ kĩĩ tũkaaheo?”
Então Pedro disse-lhe: “Nós (excl) deixamos tudo e tornamo-nos discípulos do senhor. Portanto, que benefício [Deus] nos dará [por fazer isso]?”
28 Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, hĩndĩ ĩrĩa Mũrũ wa Mũndũ agaikarĩra gĩtĩ gĩake kĩa ũnene kĩrĩ riiri, thĩinĩ wa thĩ njerũ, inyuĩ arĩa mũnũmagĩrĩra nĩ inyuĩ mũgaikarĩra itĩ ikũmi na igĩrĩ cia ũnene, na nĩmũgatuĩra mĩhĩrĩga ĩrĩa ikũmi na ĩĩrĩ ya Isiraeli ciira.
Jesus responde-lhe: “Guardem isto na mente: [Deus dará a vocês muitos benefícios]. Quando [Deus] fizer [a] nova [terra] e quando [eu], que desci para a terra, sentar-me no meu trono magnífico, aqueles entre vocês que me acompanharam sentarão em doze tronos e julgarão as pessoas das doze tribos de Israel.
29 Na ũrĩa wothe ũtigĩte nyũmba, kana ariũ a nyina, kana aarĩ a nyina, kana ithe, kana nyina, kana ciana, kana mĩgũnda nĩ ũndũ wakwa nĩakamũkĩra maita igana ma iria atigĩte, na agae muoyo wa tene na tene. (aiōnios g166)
Também a cada pessoa que deixar casa ou terra, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos [ou qualquer outro membro de família por ser meu discípulo, Deus] dará cem vezes [mais benefícios do que essa pessoa desistiu] e ela viverá [com Deus] eternamente. (aiōnios g166)
30 No rĩrĩ, andũ aingĩ arĩa marĩ mbere nĩo makaarigia thuutha, na aingĩ arĩa marĩ thuutha nĩo magaatongoria.
Mas muitas [pessoas que se consideram] importantes agora não serão importantes [naquele tempo futuro], e muitas pessoas [que se consideram] de pouca importância [agora, ] serão importantes [naquele tempo futuro]”.

< Mathayo 19 >