< Mathayo 14 >
1 Na rĩrĩ, hĩndĩ ĩyo, Mũthamaki Herode nĩaiguire ngumo ya Jesũ,
in/on/among that the/this/who time/right time to hear Herod the/this/who tetrarch the/this/who hearing Jesus
2 nake akĩĩra arĩa maamũtungataga atĩrĩ, “Ũcio nĩ Johana Mũbatithania; nĩ ariũkĩte kuuma kũrĩ arĩa akuũ! Nĩkĩo arĩ na hinya mũnene ũguo wa kũringa ciama.”
and to say the/this/who child it/s/he this/he/she/it to be John the/this/who one who baptizes it/s/he to arise away from the/this/who dead and through/because of this/he/she/it the/this/who power be active in/on/among it/s/he
3 Na rĩrĩ, Herode nĩanyiitĩte Johana akamuoha, na akamũikia njeera nĩ ũndũ wa Herodia, ũrĩa warĩ mũtumia wa mũrũ wa nyina Filipu,
the/this/who for Herod to grasp/seize the/this/who John to bind it/s/he and in/on/among (the/this/who *o*) prison/watch: prison (to put aside *N(k)O*) through/because of Herodias the/this/who woman: wife Philip the/this/who brother it/s/he
4 tondũ Johana nĩamwĩrĩte atĩrĩ: “Watho ndũgwĩtĩkĩrĩtie ũmũhikie.”
to say for the/this/who John it/s/he no be permitted you to have/be it/s/he
5 Herode nĩendaga kũũraga Johana, no nĩetigagĩra andũ, tondũ nĩmeetĩkĩtie atĩ Johana aarĩ mũnabii.
and to will/desire it/s/he to kill to fear the/this/who crowd that/since: since as/when prophet it/s/he to have/be
6 Mũthenya wa gũkũngũĩra gũciarwo kwa Herode-rĩ, mwarĩ wa Herodia nĩainĩire andũ, na agĩkenia Herode mũno.
(birthday *N(k)O*) then (to be *N(k)O*) the/this/who Herod to dance the/this/who daughter the/this/who Herodias in/on/among the/this/who midst and to please the/this/who Herod
7 Nĩ ũndũ ũcio Herode akĩĩhĩta na mwĩhĩtwa atĩ nĩekũmũhe kĩrĩa gĩothe angĩendire.
whence with/after oath to confess/profess it/s/he to give which (if *NK(o)*) to ask
8 Nake mũirĩtu ũcio aarĩkia gũtaarwo nĩ nyina, akiuga atĩrĩ, “He mũtwe wa Johana Mũbatithania o rĩu ũrĩ thĩinĩ wa kiuga.”
the/this/who then to prompt by/under: by the/this/who mother it/s/he to give me to assert here upon/to/against platter the/this/who head John the/this/who one who baptizes
9 Mũthamaki nĩataangĩkire mũno, no nĩ ũndũ wa mwĩhĩtwa wake, na ageni arĩa maarĩ iruga-inĩ rĩake-rĩ, agĩathana atĩ mũirĩtu ũcio aheo kĩrĩa eetĩtie.
and (to grieve *N(k)O*) the/this/who king through/because of (then *k*) the/this/who oath and the/this/who to dine with to order to give
10 Nĩ ũndũ ũcio agĩtũmana kũu njeera na Johana akĩrengwo mũtwe.
and to send to behead the/this/who John in/on/among the/this/who prison/watch: prison
11 Naguo mũtwe ũcio wake ũkĩrehwo na kiuga, ũkĩnengerwo mũirĩtu ũcio, nake akĩũtwarĩra nyina.
and to bear/lead the/this/who head it/s/he upon/to/against platter and to give the/this/who girl and to bear/lead the/this/who mother it/s/he
12 Nao arutwo a Johana magĩthiĩ makĩoya kĩimba gĩake, magĩgĩthika, magĩcooka magĩthiĩ makĩĩra Jesũ.
and to come near/agree the/this/who disciple it/s/he to take up the/this/who (corpse *N(k)O*) and to bury (it/s/he *N(k)O*) and to come/go to announce the/this/who Jesus
13 Na rĩrĩa Jesũ aiguire ũhoro ũcio, akiuma kũu ahaicĩte gatarũ andũ matekũmenya, agĩthiĩ handũ hataarĩ na andũ. Nakĩo kĩrĩndĩ kĩaigua ũguo-rĩ, gĩkiuma matũũra-inĩ gĩkĩmũrũmĩrĩra na magũrũ.
(and *k*) to hear (then *no*) the/this/who Jesus to leave from there in/on/among boat toward deserted place according to one's own/private and to hear the/this/who crowd to follow it/s/he on foot away from the/this/who city
14 Rĩrĩa Jesũ oimire gatarũ na akĩona andũ aingĩ, akĩmaiguĩra tha, na akĩhonia arũaru ao.
and to go out (the/this/who Jesus *k*) to perceive: see much crowd and to pity upon/to/against (it/s/he *N(k)O*) and to serve/heal the/this/who ill it/s/he
15 Na gwakuhĩrĩria gũtuka-rĩ, arutwo ake magĩthiĩ harĩ we, makĩmwĩra atĩrĩ, “Gũkũ nĩ kũndũ gũtarĩ mĩciĩ, na nĩkũratuka. Ĩra andũ aya mathiĩ, nĩgeetha makegũrĩre irio tũtũũra-inĩ.”
evening then to be to come near/agree it/s/he the/this/who disciple (it/s/he *k*) to say deserted to be the/this/who place and the/this/who hour already to pass by to release: release the/this/who crowd in order that/to to go away toward the/this/who village to buy themself food
16 Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Hatirĩ bata wa mathiĩ. Mahei gĩa kũrĩa inyuĩ ene.”
the/this/who then Jesus to say it/s/he no need to have/be to go away to give it/s/he you to eat
17 Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Haha tũrĩ na mĩgate ĩtano tu na thamaki igĩrĩ.”
the/this/who then to say it/s/he no to have/be here if: not not five bread and two fish
18 Akĩmeera atĩrĩ, “Ndeherai haha.”
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
19 Nake agĩathana andũ maikare thĩ nyeki-inĩ. Akĩoya mĩgate ĩyo ĩtano na thamaki icio igĩrĩ, akĩrora igũrũ, agĩcookia ngaatho, akĩenyũranga mĩgate ĩyo. Agĩcooka akĩmĩnengera arutwo, nao arutwo makĩhe andũ.
and to order the/this/who crowd to recline upon/to/against (the/this/who grass *N(k)O*) (and *k*) to take the/this/who five bread and the/this/who two fish to look up/again toward the/this/who heaven to praise/bless and to break to give the/this/who disciple the/this/who bread the/this/who then disciple the/this/who crowd
20 Othe makĩrĩa makĩhũũna, nao arutwo makĩũngania cienyũ iria ciatigarĩte makĩiyũria ciondo ikũmi na igĩrĩ.
and to eat all and to feed and to take up the/this/who to exceed the/this/who fragment twelve basket full
21 Mũigana wa andũ arĩa maarĩire maarĩ ta arũme ngiri ithano, andũ-a-nja na ciana matatarĩtwo.
the/this/who then to eat to be man like/as/about five thousand without woman and child
22 O hĩndĩ ĩyo Jesũ akĩĩra arutwo ake matoonye gatarũ, mathiĩ mbere yake mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa iria mũira wa oigĩre kĩrĩndĩ ũhoro.
and immediately to compel (the/this/who Jesus *k*) the/this/who disciple (it/s/he *k*) to climb toward the/this/who boat and to go/bring before it/s/he toward the/this/who other side until which to release: release the/this/who crowd
23 Thuutha wa kũmoigĩra ũhoro-rĩ, akĩambata kĩrĩma-inĩ arĩ wiki nĩguo akahooe. Na gũgĩtuka aarĩ o ho wiki,
and to release: release the/this/who crowd to ascend toward the/this/who mountain according to one's own/private to pray evening then to be alone to be there
24 no gatarũ nĩkarĩkĩtie gũthiĩ itĩĩna iraiharaihu kuuma thĩ nyũmũ, gakĩhũũragwo nĩ makũmbĩ ma maaĩ tondũ kerekeire na kũrĩa rũhuho ruoimaga.
the/this/who then boat already (stadium much *NO*) (away from *N(K)O*) the/this/who (earth: country to have in full *N(K)O*) to torture: anguish by/under: by the/this/who a wave to be for hostile the/this/who wind
25 Na rĩrĩ, ta thaa kenda cia ũtukũ-rĩ, Jesũ agĩthiĩ kũrĩ o agereire maaĩ igũrũ.
fourth then prison/watch: watch the/this/who night (to come/go *N(K)O*) to/with it/s/he (the/this/who Jesus *k*) to walk upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*)
26 Hĩndĩ ĩrĩa arutwo maamuonire agĩthiĩ agereire maaĩ igũrũ, makĩnyiitwo nĩ guoya, makiuga atĩrĩ, “Ĩrĩa nĩ ngoma,” na magĩkaya nĩ gwĩtigĩra.
the/this/who (then *N(k)O*) disciple to perceive: see it/s/he upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*) to walk to trouble to say that/since: that ghost to be and away from the/this/who fear to cry
27 No hĩndĩ o ĩyo Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ũmĩrĩriai! Nĩ niĩ. Tigai gwĩtigĩra.”
immediately then to speak the/this/who Jesus it/s/he to say take heart I/we to be not to fear
28 Petero akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, akorwo nĩwe-rĩ, njĩĩra njũke kũrĩ we ngereire maaĩ igũrũ.”
to answer then it/s/he the/this/who Peter to say lord: God if you to be to order me to come/go to/with you upon/to/against the/this/who water
29 Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũka.” Hĩndĩ ĩyo, Petero akiuma gatarũ, agĩthiĩ agereire maaĩ igũrũ erekeire harĩ Jesũ.
the/this/who then to say to come/go and to come/go down away from the/this/who boat the/this/who Peter to walk upon/to/against the/this/who water (and *no*) (to come/go *N(k)O*) to/with the/this/who Jesus
30 No rĩrĩa oonire rũhuho, agĩĩtigĩra, na akĩambĩrĩria gũtoonyerera maaĩ-inĩ, agĩkaya, akiuga atĩrĩ, “Mwathani, honokia!”
to see then the/this/who wind strong to fear and be first to sink to cry to say lord: God to save me
31 O rĩmwe, Jesũ agĩtambũrũkia guoko, akĩmũnyiita, akĩmwĩra atĩrĩ, “Wee kaĩ ũrĩ na wĩtĩkio mũnini-ĩ! Wagĩa na nganja nĩkĩ?”
immediately then the/this/who Jesus to stretch out the/this/who hand to catch it/s/he and to say it/s/he of little faith toward which? to doubt
32 Na hĩndĩ ĩrĩa maahaicire gatarũ-rĩ, rũhuho rũgĩtiga kũhurutana.
and (to ascend *N(k)O*) it/s/he toward the/this/who boat to abate the/this/who wind
33 Hĩndĩ ĩyo arĩa maarĩ thĩinĩ wa gatarũ makĩmũgooca, makiuga atĩrĩ, “Nĩ ma wee nĩwe Mũrũ wa Ngai.”
the/this/who then in/on/among the/this/who boat (to come/go *ko*) to worship it/s/he to say truly God son to be
34 Na maarĩkia kũringa mũrĩmo ũrĩa ũngĩ, magĩkinya bũrũri wa Genesareti.
and to cross to come/go (toward *NK(o)*) the/this/who earth: country (toward *no*) Gennesaret
35 Na hĩndĩ ĩrĩa andũ a kũu maamenyire atĩ nĩ Jesũ, makĩhunjia ũhoro ngʼongo ciothe iria ciamarigiicĩirie. Nao makĩmũrehera andũ othe arĩa maarĩ arũaru,
and to come to know it/s/he the/this/who man the/this/who place that to send toward all the/this/who region that and to bring to it/s/he all the/this/who badly to have/be
36 na makĩmũthaitha areke arũaru mahutie gĩcũrĩ kĩa nguo yake, na arĩa othe maamũhutirie makĩhonio.
and to plead/comfort it/s/he in order that/to alone to touch the/this/who edge the/this/who clothing it/s/he and just as/how much to touch to save