< Mathayo 10 >
1 Nake Jesũ nĩetire arutwo ake ikũmi na eerĩ moke harĩ we, nake akĩmahe ũhoti wa kũingata ngoma thũku na kũhonia mĩrimũ yothe na ndwari ciothe.
फिरी उनी अपणे बाहरां चेलयां जो अपणे बाल सदया, कने उना जो बुरियां आत्मा पर हक दिता, कि उना जो कडन कने हर तरा दियां बिमारियाँ कने, हर तरा दियां कमजोरियां जो दूर करन।
2 Maya nĩmo marĩĩtwa ma arutwo acio ikũmi na eerĩ: Wa mbere nĩ Simoni (ũrĩa wĩtagwo Petero), na mũrũ wa nyina Anderea; na Jakubu mũrũ wa Zebedi, na mũrũ wa nyina Johana;
इना बाहरां प्रेरितां दे ना ऐ न: पेहला शमौन, जिसयो पतरस बोलदे न, कने उदा भाई अन्द्रियास; जब्दी दा पुत्र याकूब, कने उदा भाई यूहन्ना;
3 na Filipu, na Baritholomayo; na Toma, na Mathayo ũrĩa mwĩtia wa mbeeca cia igooti; na Jakubu mũrũ wa Alifayo, na Thadayo;
फिलिप्पुस कने बरतुल्मै, थोमा, कने चुंगी लेंणे बाला मत्ती, हलफई दा पुत्र याकूब कने तद्दै।
4 na Simoni ũrĩa Mũzelote, na Judasi Mũisikariota, ũrĩa wamũkunyanĩire.
शमौन कनानी, कने यहूदा इस्करियोती, जिनी यीशुऐ जो पकड़ाई भी दिता।
5 Aya ikũmi na eerĩ nĩo Jesũ aatũmire na akĩmataara ũũ: “Mũtigathiĩ kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ kana mũtoonye itũũra rĩa Asamaria.
इना बाहरां चेलयां जो यीशुऐ ऐ हुकम देईकरी भेजया, “कि होर जातियां बाल मत जांदे, कने सामरियां दे कुसी भी शेहरे दे अंदर मत जांदे।
6 Nĩ kaba mũthiĩ kũrĩ ngʼondu iria ciũrĩte cia Isiraeli.
इस्राएले दे लोकां बाल जा, जड़े परमेश्वरे ला दूर होई गियो न, जियां भेडां गवाची करी अपणे रखबाले ला दूर चली जांदियां न।
7 Mwathiĩ-rĩ, hunjagiai ndũmĩrĩri ĩno: ‘Ũthamaki wa igũrũ nĩũkuhĩrĩirie.’
कने चलदे-चलदे ऐ प्रचार करा कि, स्वर्गे दा राज्य नेड़े आई रिया है।
8 Honagiai andũ arĩa arũaru, na mũriũkagie arĩa akuũ, na mũtheragie arĩa marĩ na mangũ, na mũingatage ndaimono. Mũheetwo tũhũ, heanagai tũhũ.
बिमारां जो ठीक करा: मरयां जो जिन्दा करा, कने कोढ़ियां जो शुद्ध करा: बुरियां आत्मा जो निकाला: तुसां लोकां दी मदद करणे दा कुछ भी मत लेंदे, क्योंकि परमेश्वर भी तुहाड़ी मदद करणे दा कुछ नी लेंदा है।
9 Mũtigekuuĩre thahabu, kana betha, kana gĩcango mĩcibi-inĩ yanyu;
कने अपणे थेलयाँ च सोना, चांदी, कने तांबे दे सिक्के मत गठेरदे।
10 O na ningĩ mũtigekuuĩre mũhuko rũgendo-inĩ, kana nguo igĩrĩ, kana iraatũ, kana mũtirima; nĩgũkorwo mũruti wa wĩra nĩabataire kũheo gĩa kũmũtũũria muoyo.
रस्ते तांई ना कोई थेली रखा, ना दो कुरते, ना जुते, ना सोठी लेंणी, क्योंकि मजदूरे जो खाणा कने रेणे दी जगा मिलणी चाईदी।
11 “Itũũra o rĩothe kana gatũũra karĩa mũngĩtoonya-rĩ, tuĩriai mũmenye mũndũ ũrĩa mwagĩrĩru kuo, mũikare gwake nginya rĩrĩa mũkoima kuo.
जिस कुसी शेहरे या ग्रांऐ जांगे तां ओथु पता करा कि कुण काबील माणु है कने जालू दीकर ग्रांऐ ला नी निकलगे, तालू दीकर उदे घरे ही रिया।
12 Mwatoonya mũciĩ ũcio-rĩ, geithagiai ene kuo.
घरे अंदर जांदे बेले उस घरे जो आशीष दिनयो।
13 Angĩkorwo mũciĩ ũcio nĩwagĩrĩire-rĩ, ũrathimei na thayũ wanyu; angĩkorwo ndwagĩrĩire-rĩ, rekei kĩrathimo kĩanyu kĩmũcookerere.
अगर उस घरे दे लोक काबील होंगे, तां तुहाड़ी शांति उना बाल पूजणी, पर अगर सै तुहाड़ा स्वागत नी करगे तां तुहाड़ी शांति तुहाड़े बाल बापस आई जांणी।
14 Mũndũ o wothe angĩrega kũmũnyiita ũgeni kana arege gũthikĩrĩria ciugo cianyu-rĩ, mũkiuma mũciĩ ũcio kana itũũra rĩu-rĩ, mũkaaribariba magũrũ manyu nĩguo rũkũngũ rũitĩke.
जिसा जगा दे लोक तुहांजो अपनांगे नी कने तुहाड़े उपदेश नी सुणगे, ओथु ला जांदे बेले अपणे पैरां दी धुड़ जाड़ी दिनयो, इयां करणे ने तुसां उना जो चेताबनी दिन्दे न कि, परमेश्वरे तुसां जो सजा देणी क्योंकि तुसां उपदेश नी मनया।
15 Ngũmwĩra atĩrĩ na ma ituĩro rĩa itũũra rĩu rĩgaakorwo rĩrĩ inene gũkĩra rĩa Sodomu na Gomora mũthenya ũrĩa wa ciira.
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि न्याय बाले रोजे सै शेहरे जिथू दे लोक परमेश्वर दा बचन नी मंदे, उना दी हालत सदोम कने अमोरा शेहरां दे लोकां दी हालत ला भी जादा भयानक होणी है।”
16 Atĩrĩrĩ ndamũtũma o ta ngʼondu gatagatĩ ka njũũi. Nĩ ũndũ ũcio, gĩai na ũũgĩ ta nyoka, na mwage ũũru ta ndutura.
दिखा, मैं तुहांजो भेडां सांई भेड़ियां बिच भेजदा है। तुसां सप्पां सांई चलाक बणा, कने कबुतरां सांई भोले बणा।
17 “Mwĩmenyererei andũ; tondũ nĩmakamũneana ciama-inĩ, na mamũhũũre na iboko thunagogi-inĩ ciao.
“पर तुसां लोकां ला हमेशा चौकने रेणा। क्योंकि लोकां तुहांजो कैदी बणाना कने यहूदी जंज घरे च पेश करणा कने तुहांजो कोड़े मारणे, कने मेरिया बजा ने तुहांजो हाकिमा कने राजयां दे सामणे न्याय तांई महासभा च पेश करणा।
18 Nĩ ũndũ wa ũhoro wakwa-rĩ, nĩmũgatwarwo mbere ya aathani na athamaki nĩgeetha mũtuĩke aira kũrĩ o na kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ.
तुसां मेरे तांई हाकिमा कने राजयां दे सामणे उना पर, कने होर जातियां पर गबाह बणने तांई पेश किते जाणे न।
19 No rĩrĩa makaamũnyiita-rĩ, mũtikanetange nĩ ũndũ wa ũrĩa mũkoiga kana ũrĩa mũgaacookia. Hĩndĩ ĩyo nĩmũkeerwo ũrĩa mũkoiga,
जालू सै तुहांजो पकड़ागें तां चिंता मत करदे, कि असां कियां; कने क्या बोलणा है: क्योंकि जड़ा कुछ तुसां बोलणा है सै तुहांजो उसी बेले पता लग्गी जाणा।
20 nĩgũkorwo ti inyuĩ mũgaakorwo mũkĩaria, no nĩ Roho wa Ithe wanyu ũkaaria arĩ thĩinĩ wanyu.
क्योंकि बोलणे बाले तुसां नी न, पर तुहाड़े पिता परमेश्वरे दी पबित्र आत्मा तुसां च बोलदी है।
21 “Mũndũ nĩagakunyanĩra mũrũ wa nyina ooragwo, na ithe wa mũndũ akunyanĩre mwana wake; ciana nĩikaremera aciari a cio na imoragithie.
उसी बेले, जड़े लोक मिजों पर भरोसा नी करदे न, उना अपणे भाईयां जो अधिकारियां दे हथे मारणे तांई देई देणा, क्योंकि सै मिंजो पर भरोसा करदे न। पिता अपणे बचयां सोगी इयां ही करणा है कने बचयां माता-पिता दे खिलाफ होईकरी उना जो मारी देणा है।
22 Andũ othe nĩmakamũmena nĩ ũndũ wakwa, no ũrĩa ũgaakirĩrĩria nginya hĩndĩ ya mũthia nĩakahonoka.
क्योंकि तुसां मेरे चेले न उदिया बजा ने सारे लोकां तुसां ने बैर करणा है, पर जड़ा आखरी दीकर सबर रखगा उदा ही उद्धार होणा।
23 Hĩndĩ ĩrĩa mwanyariirwo itũũra-inĩ rĩmwe-rĩ, ũrĩrai rĩrĩa rĩngĩ. Ngũmwĩra na ma atĩ, mũtigaakorwo mũthiĩte matũũra mothe ma Isiraeli, Mũrũ wa Mũndũ atookĩte.
जालू सै तुहांजो इकी शेहरे च तंग करगे, तां तुसां दुऐ शेहरे जो चली जानयो। मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, तुहाड़ी इस्राएले देशे दे इकी शेहरे ला दुज्जे शेहरे दी यात्रा पूरी भी नी होणी है, कने मैं, माणुऐ दे पुत्रे आई जाणा है।
24 “Mũrutwo ti mũnene kũrĩ mũrutani wake, o na ndungata ti nene kũrĩ mũmĩathi.
चेला अपणे गुरुऐ ला, कने नौकर अपणे मालिके ला बडा नी होंदा है।
25 Nĩkũiganĩire mũrutwo aiganane na mũrutani wake, o na ndungata ĩiganane na mũmĩathi. Angĩkorwo mwene nyũmba nĩetĩtwo Beelizebuli-rĩ, githĩ andũ a nyũmba yake matigetwo marĩĩtwa mooru gũkĩra rĩu!
काफी है कि चेले दा गुरुऐ दे बराबर, कने नौकरे दा मालिके दे बराबर होणा; अगर सै मिंजो घरे दे मालिके जो शैतान बोलदे न, तां उना मेरे घरे दे लोकां जो कितणे बुरे ना ने बोलणा है।
26 “Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, mũtikametigĩre. Gũtirĩ ũndũ mũhithanie ũtakaguũrio, kana ũndũ mũhithe ũtakamenyeka.
पर उना लोकां ला मत डरदे जड़े तुसां जो धमकांदे न, क्योंकि सै बकत ओणे बाला है जालू जड़ा कुछ भी ढक्या है, सै खोलया जाणा है; कने सै सारा कुछ जड़ा छुपया है, सै लोकां दे सामणे ओणा है।
27 Ũrĩa ngũmwĩra nduma-inĩ-rĩ, wariei mũthenya barigici, na ũrĩa warĩtio na mĩheehũ matũ-inĩ manyu-rĩ, wanĩrĩrei mũrĩ nyũmba-igũrũ.
जड़ा कुछ मैं तुसां ने नेहरे च बोलदा है, उसयो चेले सारे सामणे बिना कुसी डरे दे बोली सकदे न, कने जड़ा तुसां बल्ले-बल्ले सुणदे न, उसयो छती पर चढ़ी करी प्रचार करा।
28 Mũtigetigĩre arĩa moragaga o mwĩrĩ, no matingĩhota kũũraga ngoro. Nĩ kaba gwĩtigĩra Ũrĩa ũngĩananga ngoro na mwĩrĩ kũu Jehanamu. (Geenna )
सै जड़े शरीरे जो मारी सकदे न, पर सै आत्मा जो नी मारी सकदे न, उना ला डरदे मत, पर परमेश्वर ला डरा, जड़ा आत्मा कने शरीर दोनो जो नरके च मारी सकदा है। (Geenna )
29 Githĩ tũnyoni twĩrĩ tũtiendagio thendi ĩmwe? No gũtirĩ o na kamwe gatuo kangĩgũa thĩ Ithe wanyu atetĩkĩrĩte.
क्या बड़ी घट कीमता च दो चिड़ियाँ नी बिकदियां? तमी तुहाड़े पिता परमेश्वरे दिया मरजिया बिना उना चे इक भी मरी करी धरतिया पर नी पेई सकदी।
30 O na njuĩrĩ cianyu cia mũtwe nĩndare.
परमेश्वर तुहाड़ी जिन्दगिया दी हर गल्ला दी परवाह करदा है। सै ऐ भी जाणदा है कि तुहाड़े सिरे पर कितणे बाल न।
31 Nĩ ũndũ ũcio mũtigetigĩre; mũrĩ a bata gũkĩra tũnyoni tũingĩ.
इस तांई डरा मत, क्योंकि तुसां चिड़ियाँ ला भी जादा किमती न।
32 “Ũrĩa wothe ũkaanyumbũra mbere ya andũ, o na niĩ nĩngamumbũra mbere ya Baba ũrĩa ũrĩ kũu igũrũ.
जड़ा कोई लोकां दे सामणे मिंजो परमेश्वर मन्नी लेंगा, उसयो मैं भी अपणे स्वर्गीय पिता दे सामणे अपणे चेले मन्नी लेंगा।
33 No ũrĩa wothe ũkangaana mbere ya andũ, na niĩ nĩngamũkaana mbere ya Baba ũrĩa ũrĩ igũrũ.
पर अगर सै दूजयां दे सामणे ऐ बोलणे ला डरदे न, कि असां यीशुऐ दे चेले न, तां मैं अपणे पिता परमेश्वरे जो जड़ा स्वर्गे च, दसी देणा कि, सै मेरे चेले न।
34 “Mũtigeciirie atĩ njũkĩte kũrehe thayũ gũkũ thĩ. Ndiokire kũrehe thayũ, no ndookire kũrehe rũhiũ rwa njora.
ऐ मत सोचा कि मैं धरतिया पर लोकां बिच शांती लोणे तांई आया है; मैं तां लोकां च लड़ाई करवाणा आया है।”
35 Nĩgũkorwo njũkĩte gũtũma “‘mũndũ okanĩrĩre na ithe, na mũirĩtu okanĩrĩre na nyina, nake mũtumia okanĩrĩre na nyaciarawe;
मैं तां इस तांई आया है, ताकि माणुऐ जो उस दे पिता परमेश्वरे ला, कने कुड़िया जो उसा दिया माता ला, कने नुंआ जो उसा दिया ससु दे खिलाफ भड़काणा है।
36 thũ cia mũndũ igaakorwo irĩ andũ a nyũmba yake kĩũmbe.’
माणुऐ दे दुश्मन उस दे घरे दे ही लोक होणे न।
37 “Ũrĩa wothe wendete ithe kana nyina kũngĩra ndagĩrĩire gũtuĩka wakwa; na ũrĩa wothe wendete mũriũ kana mwarĩ kũngĩra ndagĩrĩire gũtuĩka wakwa;
जड़ा अपणे माता पिता जो मिंजो ला जादा प्यार करदा है, सै मेरा चेला बणने दे लायक नी है, कने जड़ा कुड़िया या जागते जो मिंजो ला जादा प्यारा करदा है, सै भी मेरा चेला बणने लायक नी।
38 nake ũrĩa wothe ũtagakuua mũtharaba wake wa kwambĩrwo aanũmĩrĩre ndagĩrĩire gũtuĩka wakwa.
जड़ा मेरिया बजा ने दुख सेहन कने मरणे तांई तैयार नी है, सै मेरा चेला बणने दे लायक नी है।
39 Ũrĩa wothe ũgeragia gũtũũria muoyo wake nĩakoorwo nĩguo; no ũrĩa wothe ũkoorwo nĩ muoyo wake nĩ ũndũ wakwa nĩakaũtũũria.
कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
40 “Mũndũ ũrĩa ũmwamũkagĩra, nĩ niĩ amũkagĩra. Nake ũrĩa ũnyamũkagĩra, amũkagĩra ũrĩa wandũmire.
जड़ा तुहांजो अपनांदा है, सै मिंजो भी अपनांदा है; कने जड़ा मिंजो अपनांदा है, सै मेरे भेजणे बालयां जो अपनांदा है।
41 Ũrĩa wothe ũkaamũkĩra mũnabii tondũ nĩ mũnabii, nĩakamũkĩra kĩheo kĩrĩa kĩheagwo mũnabii, nake ũrĩa wothe ũkaamũkĩra mũndũ mũthingu tondũ nĩ mũthingu-rĩ, nĩakamũkĩra kĩheo kĩrĩa kĩheagwo mũndũ mũthingu.
जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला समझीकरी अपनाऐ, उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां सांई इनाम मिलणा; कने जड़ा धर्मी माणुऐ जो धर्मी माणु समझीकरी अपनाऐ, उसयो धर्मिये सांई इनाम मिलणा है।
42 Nake ũrĩa wothe ũheaga ũmwe wa aya anini o na gĩkombe kĩa maaĩ mahehu tondũ nĩ mũrutwo wakwa-rĩ, ngũmwĩra atĩrĩ na ma, ndakaaga kũheo kĩheo gĩake.”
जड़ा कोई इना लोकयां चे इकी जो भी मेरा चेला समझीकरी सिर्फ इक कटोरा ठंडे पांणिऐ दा पिया, उसयो पक्का ही इनाम मिलणा है।