< Luka 9 >

1 Na rĩrĩ, Jesũ aarĩkia gwĩta arutwo arĩa ikũmi na eerĩ hamwe, nĩamaheire hinya na ũhoti wa kũingata ndaimono ciothe na kũhonia mĩrimũ,
UJesu wabizela ndawonye abalitshumi lambili wabapha amandla lemvumo yokuthi baxotshe wonke amadimoni, belaphe lemikhuhlane,
2 na akĩmatũma mathiĩ makahunjie ũhoro wa ũthamaki wa Ngai na mahonagie andũ arĩa arũaru.
njalo wasebathuma ukuyatshumayela umbuso kaNkulunkulu lokuphilisa abagulayo,
3 Nake akĩmeera atĩrĩ, “Mũtigakuue kĩndũ o nakĩ kĩa rũgendo; mũtigakuue mũtirima, kana mũhuko, kana irio, kana mbeeca o na kana nguo tiga o iria mwĩhumbĩte.
Wabatshela wathi, “Lingathwali lutho kuloluhambo, loba udondolo, isikhwama, loba isinkwa, imali loba isigqoko sokuntshintsha.
4 Nyũmba ĩrĩa yothe mũrĩtoonyaga ikaragai kuo nginya rĩrĩa mũkoima itũũra rĩu.
Loba yiphi indlu elingena kuyo, hlalani kuyo lize lisuke kulelodolobho.
5 Andũ mangĩkaarega kũmũnyiita ũgeni-rĩ, mũkaaribariba magũrũ manyu rũkũngũ rũitĩke mũkiuma itũũra rĩao arĩ ũira wa kũmatuĩra ciira.”
Nxa abantu bengalemukeli, sukani kulelodolobho lithintithe uthuli ezinyaweni zenu, kube yibufakazi bokubalahla.”
6 Nĩ ũndũ ũcio makiumagara magĩthiĩ kuuma gatũũra kamwe nginya karĩa kangĩ makĩhunjagia Ũhoro-ũrĩa-Mwega na makĩhonagia andũ kũrĩa guothe maathiiaga.
Basebesuka bangena imizi ngemizi, betshumayela ivangeli njalo besilisa abantu ezindaweni zonke.
7 Na rĩrĩ, rĩrĩa Herode ũrĩa mũthamaki aiguire ũhoro wa maũndũ mothe marĩa maathiiaga na mbere, nĩataangĩkire ngoro mũno tondũ andũ amwe moigaga atĩ Johana nĩariũkĩte kuuma kũrĩ arĩa akuũ,
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wakuzwa konke lokho okwakusenzakala. Wakhathazeka kakhulu ngoba abanye babesithi uJohane wayesevusiwe kwabafileyo,
8 na angĩ makoiga atĩ Elija nĩonekanĩte, o na angĩ makoiga atĩ mũnabii ũmwe wa arĩa a tene nĩariũkĩte.
abanye labo bathi u-Elija wayebonakele, kanti abanye njalo bathi omunye wabaphrofethi bekadeni wayesevukile waphila.
9 No Herode akiuga atĩrĩ, “Johana nĩndamũrengithirie mũtwe. Ũyũ ndĩraigua ũhoro wake-rĩ, nĩwe ũ?” Nake akĩĩrirĩria kũmuona.
Kodwa uHerodi wathi, “UJohane ngamquma ikhanda. Pho ungubani-ke lo engizwa izinto ezinje ngaye?” Wazama ukuthi ambone.
10 Nao atũmwo maacooka, makĩĩra Jesũ maũndũ marĩa mekĩte. Nake akĩehera kuo, agĩthiĩ nao itũũra rĩetagwo Bethisaida,
Abapostoli sebebuyile babika kuJesu ngakho konke ababekwenzile. Wasebathatha waya labo edolobheni elalithiwa yiBhethisayida beyibo bodwa,
11 no andũ aingĩ makĩmenya ũhoro ũcio na makĩmũrũmĩrĩra. Nake akĩmaamũkĩra na akĩmahe ũhoro wa ũthamaki wa Ngai, na akĩhonia arĩa maabatarĩtio nĩ kũhonio.
kodwa amaxuku abantu ezwa ukuthi ukhonale basebemlandela. Wabemukela wabatshela ngombuso kaNkulunkulu, wasilisa labo ababekuswela ukusiliswa.
12 Hwaĩ-inĩ arutwo arĩa ikũmi na eerĩ magĩũka kũrĩ we makĩmwĩra atĩrĩ, “Ingata andũ aya nĩguo mathiĩ mĩciĩ ĩrĩa ĩrĩ hakuhĩ o na mĩgũnda-inĩ mageethe irio na gwa gũkoma, tondũ haha tũrĩ nĩ werũ ũtarĩ andũ.”
Emini abalitshumi lambili beza kuye bathi, “Wothi abantu bahambe ukuze baye emadolobheni lasemizini bayezidingela ukudla lezindawo zokulala ngoba lapha sisendaweni ekhatshana eyisikhala.”
13 Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Maheei kĩndũ gĩa kũrĩa.” Nao makĩmwĩra atĩrĩ, “Tũrĩ o na mĩgate ĩtano na thamaki igĩrĩ, no tũthiire tũkagũrĩre andũ aya othe irio.”
Waphendula wathi, “Bapheni lina ukudla.” Baphendula bathi, “Thina silezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili kuphela, ngaphandle kokuthi sihambe siyothenga ukudla kwabantu bonke laba.”
14 (Handũ hau haarĩ na arũme ta ngiri ithano.) Nowe akĩĩra arutwo ake atĩrĩ, “Maikariei thĩ marĩ ikundi cia andũ mĩrongo ĩtano ĩtano.”
(Kwakulamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu khonapho.) Kodwa wathi kubafundi bakhe, “Bahlaliseni phansi ngamaxuku abantu abangamatshumi amahlanu ngalinye.”
15 Nao arutwo magĩĩka o ũguo, magĩikaria andũ othe thĩ.
Benza njalo abafundi, wonke umuntu wahlala phansi.
16 Nake akĩoya mĩgate ĩyo ĩtano na thamaki icio igĩrĩ, akĩrora na igũrũ, agĩcookia ngaatho na agĩcienyũranga. Agĩcooka agĩcinengera arutwo ake magaĩre andũ.
Ethatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini, wabonga wazihlephula. Waseziqhubela abafundi ukuba bazabele abantu.
17 Othe makĩrĩa makĩhũũna, nao arutwo makĩiyũria ciondo ikũmi na igĩrĩ cia cienyũ iria ciatigarire.
Bonke badla basutha, abafundi basebebutha bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili imvuthu ezasalayo.
18 Na rĩrĩ, hĩndĩ ĩmwe Jesũ akĩhooya arĩ keheri-inĩ, arutwo ake magĩkorwo marĩ hamwe nake. Akĩmooria atĩrĩ, “Andũ moigaga niĩ nĩ niĩ ũ?”
Ngesinye isikhathi uJesu wathi ekhuleka ekusithekeni, abafundi bakhe belaye, wabuza wathi, “Kanti abantu abanengi bathi ngingubani na?”
19 Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Amwe moigaga nĩwe Johana Mũbatithania; angĩ makoiga nĩwe Elija; angĩ nao makoiga atĩ mũnabii ũmwe wa arĩa a tene nĩariũkĩte.”
Baphendula bathi, “Abanye bathi unguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ungu-Elija; kuthi abanye njalo bathi ungomunye wabaphrofethi bekadeni osephila njalo.”
20 Nake akĩmooria atĩrĩ, “Inyuĩ na inyuĩ-rĩ, mugaga atĩa? Mugaga niĩ nĩ niĩ ũ?” Petero akĩmũcookeria atĩrĩ, “Wee nĩwe Kristũ ũrĩa wa Ngai.”
Wabuza bona wathi, “Pho lina-ke? Lithi ngingubani?” Waphendula uPhethro wathi, “UnguKhristu kaNkulunkulu.”
21 Nake Jesũ akĩmakaania na hinya, akĩmeera matikeere mũndũ o na ũrĩkũ ũhoro ũcio.
UJesu wabaqonqosela ukuthi lokhu bangakutsheli muntu.
22 Nake akiuga atĩrĩ, “Mũrũ wa Mũndũ no nginya one mathĩĩna maingĩ, na aregwo nĩ athuuri, na athĩnjĩri-Ngai arĩa anene, o na arutani a watho, na no nginya ooragwo na thuutha wa mĩthenya ĩtatũ ariũkio.”
Wasesithi, “iNdodana yoMuntu kumele ihlupheke kakhulu, yaliwe ngabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho, njalo lokuthi kumele ibulawe, kuthi ngelanga lesithathu ivuswe kwabafileyo.”
23 Agĩcooka akĩmeera othe atĩrĩ, “Mũndũ o wothe ũngĩenda kũnũmĩrĩra, no nginya eerege we mwene, na oyage mũtharaba wake o mũthenya, aanũmagĩrĩre.
Wasesithi kubo bonke: “Nxa ekhona ofisa ukungilandela kufanele azidele athwale isiphambano sakhe insuku zonke angilandele.
24 Nĩgũkorwo ũrĩa wothe wendaga kũhonokia muoyo wake nĩakoorwo nĩguo, no ũrĩa wothe ũkoorwo nĩ muoyo wake nĩ ũndũ wakwa nĩakaũhonokia.
Ngoba lowo ofisa ukulondoloza impilo yakhe izamlahlekela, kodwa lowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayiphephisa.
25 Mũndũ angĩĩguna nakĩ angĩĩgwatĩra thĩ yothe, no ate muoyo wake kana orwo nĩguo?
Kumsizani umuntu ukuzuza wonke umhlaba, kodwa alahlekelwe loba ancitshwe ubunguye bakhe na?
26 Mũndũ o wothe ũngĩconoka nĩ ũndũ wakwa na nĩ ũndũ wa ciugo ciakwa, o nake nĩagaconokerwo nĩ Mũrũ wa Mũndũ rĩrĩa agacooka arĩ na riiri wake, na riiri wa Ithe, o na wa araika arĩa atheru.
Lowo oyangeka ngami kanye lamazwi ami, iNdodana yoMuntu izayangeka ngaye nxa isifikile ngenkazimulo yayo langenkazimulo kaYise lezingilosi ezingcwele.
27 Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, amwe a aya marũngiĩ haha matigacama gĩkuũ matonete ũthamaki wa Ngai.”
Ngilitshela iqiniso ngithi abanye abemi khonapha kabayikukuzwa ukufa bengakawuboni umbuso kaNkulunkulu.”
28 Mĩthenya ta ĩnana thuutha wa Jesũ kwaria ũhoro ũyũ nĩathiire na Petero, na Johana na Jakubu akĩambata nao kĩrĩma igũrũ makahooe.
Emva kwensuku eziyisificaminwembili uJesu ekukhulumile lokho, wathatha uPhethro loJohane loJakhobe waya entabeni ukuyakhuleka.
29 Na rĩrĩa ahooyaga, mũhaanĩre wa ũthiũ wake ũkĩgarũrũka, nacio nguo ciake ikĩerũha igĩkenga o ta rũheni.
Wathi ekhuleka isimo sobuso bakhe saguquka lezigqoko zakhe zakhazimula njengokuphazima kombane.
30 Na rĩrĩ, andũ eerĩ, nĩo Musa na Elija,
Amadoda amabili, uMosi lo-Elija,
31 makiumĩrĩra Jesũ marĩ na riiri mũnene makĩaria nake. Maaragia ũhoro wa gũkua gwake, kũrĩa aakirie kũhingia akinya Jerusalemu.
abonakala ecwebezela ngenkazimulo, ekhuluma loJesu. Babekhuluma ngokufa kwakhe okwasekusondele ukuthi kugcwaliseke eJerusalema.
32 Petero hamwe na arĩa maarĩ nake nĩmahĩtĩtwo nĩ toro, na rĩrĩa mookĩrire, makĩona riiri wake na andũ acio eerĩ maarũngiĩ hamwe nake.
UPhethro labakhula bakhe babe lobuthongo kakhulu, kodwa sebephapheme, bayibona inkazimulo yakhe lamadoda amabili ayemi laye.
33 Na rĩrĩa andũ acio maatiganaga na Jesũ, Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani, nĩ wega tũikare gũkũ. Reke twake ithũnũ ithatũ, kĩmwe gĩaku, na kĩmwe kĩa Musa, na kĩmwe kĩa Elija.” (Nowe ndaamenyaga ũrĩa oigaga.)
Kwathi amadoda lawo esesuka kuJesu uPhethro wathi kuye, “Nkosi, kumnandi kithi ukuba lapha. Kasakhe izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.” (Wayengakwazi lokho ayekutsho.)
34 Na o akĩaragia-rĩ, itu rĩkiumĩra na rĩkĩmahumbĩra, nao magĩĩtigĩra mũno nĩ kũhumbĩrwo nĩ itu rĩu.
Wathi esakhuluma, iyezi labuya labagubuzela, baba lokwesaba ekungeneni kwabo eyezini.
35 Mũgambo ũkiuma itu-inĩ rĩu, ũkiuga atĩrĩ, “Ũyũ nĩwe Mũrũ wakwa, ũrĩa ndĩĩthuurĩire; mũiguagei.”
Ilizwi labuya livela eyezini lisithi, “Le yiNdodana yami engiyikhethileyo; ilaleleni.”
36 Thuutha wa mũgambo ũcio kũiguĩka, makĩona atĩ Jesũ aarĩ wiki. Nao arutwo magĩkira ki na ũhoro ũcio, gũtirĩ mũndũ o na ũmwe meerire matukũ-inĩ macio maũndũ marĩa moonete.
Ilizwi selikhulumile, uJesu bambona eseyedwa. Abafundi bakugcina ezifubeni zabo lokhu kabaze batshela muntu ngalesosikhathi ngababekubonile.
37 Mũthenya ũyũ ũngĩ, maikũrũka kuuma kĩrĩma-inĩ, Jesũ agĩtũngwo nĩ andũ aingĩ.
Ngosuku olulandelayo sebehlile entabeni, wahlangabezwa lixuku labantu abanengi.
38 Na rĩrĩ, mũndũ warĩ gatagatĩ-inĩ ka andũ acio akĩanĩrĩra, akiuga atĩrĩ, “Mũrutani, ndagũthaitha ũrore mũriũ wakwa, nĩgũkorwo nĩ mwana wakwa wa mũmwe.
Enye indoda exukwini yamemeza yathi, “Mfundisi, ngiyakuncenga, khangela indodana yami yiyo yodwa umntwana engilaye.
39 na ngoma thũku nĩĩmũnyiitaga na agakaya o rĩmwe; ningĩ ĩkamũrũnda na ĩkamũthiorania, ĩgatũma arute mũhũyũ na kanua. Ndĩmũrekagia o na hanini, na nĩĩramwananga.
Umoya uyamjuma abeseklabalala; uyamgiqa abhinqike abuye abhubhudle amagwebu emlonyeni. Usuhlezi udlala ngaye nje usufuna ukumbulala.
40 Ndĩrathaithire arutwo aku maingate ngoma ĩyo, no mararemwo.”
Bengicele abafundi bakho ukuthi bawuxotshe, kodwa behlulekile.”
41 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Rũciaro rũrũ rũtetĩkagia na rũremi, nĩ nginya rĩ ngũikara hamwe na inyuĩ, na ngũmũkirĩrĩria nginya rĩ? Rehe mũrũguo haha.”
UJesu waphendula wathi, “Oh, sizukulwane esingakholwayo, esixhwalileyo, ngihlale lani kuze kube nini ngilokhu ngilibekezelela na? Ilethe lapha indodana yakho.”
42 Rĩrĩa kamwana kau gaathiiaga harĩ Jesũ, ndaimono ĩyo ĩgĩgatungumania thĩ, na ĩgĩgathiorania. No Jesũ agĩkũũma roho ũcio mũũru, akĩhonia kamwana kau, agĩgacookeria ithe.
Kwathi lapho umfana elokhu esalethwa kuye idimoni lambhuqa phansi ebhinqika. Kodwa uJesu wawukhuza umoya omubi, wamsilisa umfana wambuyisela kuyise.
43 Nao othe makĩgegio nĩ ũnene wa Ngai. Hĩndĩ ĩrĩa andũ othe maagegetio nĩ ũrĩa wothe Jesũ eekĩte, akĩĩra arutwo ake atĩrĩ,
Bonke bamangala kakhulu ngobukhulu bukaNkulunkulu. Kwathi wonke umuntu esamangele ngalokho uJesu ayekwenzile, wathi kubafundi bakhe,
44 “Thikĩrĩriai wega ũrĩa ngũmwĩra: Mũrũ wa Mũndũ nĩegũkunyanĩrwo aneanwo moko-inĩ ma andũ.”
“Likulalele kuhle lokhu esengizalitshela khona: Indodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.”
45 No-o matiamenyire ũguo nĩ kuuga atĩa. Nĩmahithĩtwo ũhoro ũcio, nĩ ũndũ ũcio makĩaga kũũmenya, na magĩĩtigĩra kũmũũria ũhoro ũcio.
Kodwa kabezwisisanga ukuthi lokhu kwakusitshoni. Kwakufihliwe kubo, yikho kabakubambisisanga, kodwa besaba ukumbuza ngakho.
46 Na gũkĩgĩa na ngarari gatagatĩ ka arutwo makĩũrania nũũ wao ũngĩtuĩka mũnene kũrĩ arĩa angĩ.
Kwaba lokuphikisana kubafundi ngokuthi ngubani kubo owayezabamkhulu kulabanye.
47 Nake Jesũ, tondũ nĩamenyaga meciiria mao, akĩoya kaana kanini agĩkarũgamia hakuhĩ nake.
UJesu eyazi imicabango yabo wathatha umntwana omncinyane wamisa eceleni kwakhe.
48 Agĩcooka akĩmeera atĩrĩ, “Ũrĩa wothe wamũkagĩra kaana gaka thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩakwa, nĩ niĩ aamũkagĩra; na ũrĩa ũnyamũkagĩra ti niĩ aamũkagĩra, no nĩ ũrĩa wandũmire. Nĩgũkorwo ũrĩa mũnini gatagatĩ-inĩ kanyu inyuothe, ũcio nĩwe mũnene kũmũkĩra.”
Wasesithi kubo, “Lowo owamukela lo umntwana omncane ngebizo lami wamukela mina, lalowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo. Ngoba lowo onguye omncinyane kulani lonke phakathi kwenu lonke, nguye omkhulu kini lonke.”
49 Nake Johana akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathi, nĩtũronire mũndũ akĩingata ndaimono na rĩĩtwa rĩaku, na ithuĩ tũrageria kũmũgiria tondũ ti ũmwe witũ.”
UJohane wathi, “Nkosi, sibone indoda ikhupha amadimoni ngebizo lakho sazama ukuyenqaba ngoba ingayisuye omunye wethu.”
50 Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Mũtikamũgirie, nĩgũkorwo ũrĩa ũtarĩ ũthũ na inyuĩ, ũcio nĩ ũmwe wanyu.”
UJesu wathi, “Lingamaleli ngoba lowo ongamelani lani ukanye lani.”
51 Na rĩrĩ, kahinda gake gaakuhĩrĩria ga kwambata matu-inĩ, Jesũ nĩatuire itua rĩa gũthiĩ Jerusalemu.
Kwathi isikhathi sesisondele ukuthi athathwe aye ezulwini, uJesu wazimisela ukuthi aye eJerusalema.
52 Nake agĩtũma andũ mathiĩ mbere yake kũhaarĩria maũndũ nĩ ũndũ wake, magĩthiĩ magĩtoonya gatũũra kamwe ga Samaria;
Wasethuma izithunywa phambi kwakhe zaya eSamariya emzini othile ukumlungisela ukufika kwakhe;
53 no andũ a kũu matiamũnyiitire ũgeni, tondũ aathiiaga Jerusalemu.
kodwa abantu bakhona kabamemukelanga ngoba wayesedlulela eJerusalema.
54 Rĩrĩa arutwo ake, Jakubu na Johana monire ũguo makĩũria atĩrĩ, “Mwathani, nĩũkwenda twĩtie mwaki uume igũrũ ũmaniine?”
Kwathi abafundi uJakhobe loJohane bekubona lokho bathi, “Nkosi, uyafuna na ukuthi sibize umlilo uvele ezulwini uzobabhubhisa?”
55 Nowe Jesũ akĩĩhũgũra akĩmakaania,
Kodwa uJesu waphenduka wabakhuza
56 nao magĩthiĩ gatũũra kangĩ.
Yikho yena labafundi bakhe basebesiya komunye umuzi.
57 Rĩrĩa maathiiaga na njĩra, mũndũ ũmwe akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩndĩkũrũmagĩrĩra kũrĩa guothe ũrĩthiiaga.”
Bathi belokhu behamba endleleni, enye indoda yathi kuye, “Ngizakulandela loba ungaze uye ngaphi.”
58 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mbwe nĩ irĩ marima na nyoni cia rĩera-inĩ nĩ irĩ itara, no rĩrĩ, Mũrũ wa Mũndũ ndarĩ handũ angĩigĩrĩra mũtwe wake.”
UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
59 Akĩĩra mũndũ ũngĩ atĩrĩ, “Nũmĩrĩra.” No mũndũ ũcio akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, reke nyambe thiĩ ngathike baba.”
Wathi kwenye indoda, “Ngilandela.” Kodwa indoda yaphendula yathi, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba wami.”
60 Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Reke arĩa akuũ mathikage akuũ ao ene, no wee thiĩ ũkahunjie ũhoro wa ũthamaki wa Ngai.”
UJesu wathi kuyo, “Yekela abafileyo bangcwabe abafileyo babo, kodwa wena hamba uyememezela umbuso kaNkulunkulu.”
61 Na mũndũ ũngĩ akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani, niĩ nĩngũkũrũmĩrĩra, no reke nyambe thiĩ ngoigĩre andũ aitũ ũhoro.”
Kwathi omunye njalo wathi, “Ngizakulandela, Nkosi, kodwa akuthi kengiyevalelisa abakithi.”
62 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Gũtirĩ mũndũ o na ũrĩkũ ũnyiitaga mũraũ na guoko gwake na agacooka kũrora na thuutha wagĩrĩire gũtungata ũthamaki-inĩ wa Ngai.”
UJesu waphendula wathi, “Kakho othi angabamba ikhuba elima athalaze emuva owufaneleyo umsebenzi oqondane lombuso kaNkulunkulu.”

< Luka 9 >