< Macakaya 3 >
1 Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 “Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 “Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.
Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.