< Macakaya 3 >
1 Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 “Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!