< Macakaya 3 >
1 Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 “Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 “Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.