< Macakaya 3 >
1 Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.