< Johana 9 >

1 Na rĩrĩa aathiiaga na njĩra-rĩ, akĩona mũndũ waciarĩtwo arĩ mũtumumu.
耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
2 Nao arutwo ake makĩmũũria atĩrĩ, “Rabii, nũũ wehirie, nĩ mũndũ ũyũ kana nĩ aciari ake, nĩgeetha aciarwo arĩ mũtumumu?”
门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
3 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Ti mũndũ ũyũ kana aciari ake mehirie. No ũndũ ũyũ wekĩkire nĩgeetha wĩra wa Ngai wonanio mũtũũrĩre-inĩ wake.
耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
4 Rĩrĩa rĩothe arĩ mũthenya-rĩ, no nginya tũrute wĩra wa ũrĩa wandũmire. Ũtukũ nĩũrooka rĩrĩa gũtarĩ mũndũ ũngĩhota kũruta wĩra.
在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
5 Rĩrĩa ndĩ gũkũ thĩ, nĩ niĩ ũtheri wa thĩ.”
只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
6 Na aarĩkia kuuga ũguo, agĩtua mata thĩ, akĩringia ndoro na mata macio, na akĩmĩhaka mũndũ ũcio maitho.
说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
7 Akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ ũgethambe Karia-inĩ ga Siloamu” (narĩo rĩĩtwa Siloamu nĩ kuuga Gũtũmwo.) Nĩ ũndũ ũcio mũndũ ũcio agĩthiĩ na agĩĩthamba, na agĩũka mũciĩ akĩonaga.
然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
8 Nao andũ a itũũra rĩake na arĩa maamuonete mbere ĩyo akĩhooya ũteithio makĩũrania atĩrĩ, “Githĩ mũndũ ũyũ ti ũrĩa ũraikaraga thĩ ahooyage ũteithio?”
他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
9 Andũ amwe makiuga atĩ aarĩ we. Nao arĩa angĩ makiuga atĩrĩ, “Aca, no kũhaana amũhaana.” Nowe agĩkĩrĩrĩria kuuga atĩrĩ, “Nĩ niĩ mũndũ ũcio.”
有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
10 Nao makĩmũũria atĩrĩ, “Maitho maku makĩhingũkire atĩa?”
于是他们问他:“你怎么能看到的?”
11 Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Mũndũ ũrĩa metaga Jesũ nĩwe ũringirie ndoro aahaka maitho, anjĩĩra thiĩ ngeethambe Karia-inĩ ga Siloamu. Nĩ ũndũ ũcio ndathiĩ na ndeethamba, na ndahota kuona.”
他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
12 Nao makĩmũũria atĩrĩ, “Mũndũ ũcio arĩ ha?” Nake akĩmeera atĩrĩ, “Niĩ ndiũũĩ.”
众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
13 Nao magĩtwara mũndũ ũcio warĩ mũtumumu kũrĩ Afarisai.
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
14 Na rĩrĩ, mũthenya ũcio Jesũ aaringirie ndoro na akĩhingũra maitho ma mũndũ ũcio warĩ wa Thabatũ.
耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
15 Nĩ ũndũ ũcio Afarisai o nao makĩmũũria ũrĩa aahotete kuona. Nake mũndũ ũcio akĩmacookeria atĩrĩ, “Aahakire ndoro maitho, na niĩ ndeethamba na rĩu nĩndĩrona.”
法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
16 Nao Afarisai amwe makiuga atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ ndoimĩte kũrĩ Ngai, nĩgũkorwo ndamenyagĩrĩra Thabatũ.” No arĩa angĩ makĩũria atĩrĩ, “Mũndũ mwĩhia ahota atĩa kũringa ciama ta ici?” Nĩ ũndũ ũcio makĩamũkana.
有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显化这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
17 Mũthia-inĩ Afarisai acio makĩhũgũkĩra mũndũ ũcio warĩ mũtumumu, makĩmũũria atĩrĩ, “Wee ũkuuga atĩa ha ũhoro wake? Nĩwe araahingũrire maitho.” Nake mũndũ ũcio agĩcookia atĩrĩ, “Nĩ mũnabii.”
他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
18 O na kũrĩ ũguo Ayahudi matiigana gwĩtĩkia ũhoro wa mũndũ ũcio atĩ aarĩ mũtumumu na atĩ nĩacookete kuona, nginya rĩrĩa maatũmanĩire aciari ake.
犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
19 Makĩmooria atĩrĩ, “Ũyũ nĩ mwana wanyu? Ũyũ nĩwe mũroiga aaciarirwo arĩ mũtumumu? Rĩu ahotete atĩa kuona?”
他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20 Nao aciari ake magĩcookia atĩrĩ, “Ithuĩ tũũĩ nĩ mwana witũ na tũũĩ aaciarirwo arĩ mũtumumu.
他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
21 No ũrĩa ahotete kuona, kana ũrĩa ũmũhingũrire maitho make, ithuĩ tũtiũĩ. Mũũriei nĩ mũgima, nĩekwĩyarĩrĩria.”
现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
22 Aciari ake moigire ũguo nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra Ayahudi, nĩgũkorwo Ayahudi nĩmarĩkĩtie gũtua atĩ mũndũ o wothe ũngiuga atĩ Jesũ nĩwe Kristũ nĩegũikio nja ya thunagogi.
他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
23 Nĩkĩo aciari ake moigire atĩrĩ, “Nĩ mũgima; mũũriei.”
所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24 Magĩĩta mũndũ ũcio warĩ mũtumumu hĩndĩ ya keerĩ. Makĩmwĩra atĩrĩ, “Goocithia Ngai. Nĩtũũĩ mũndũ ũyũ nĩ mwĩhia.”
于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
25 Nake agĩcookia atĩrĩ, “Niĩ ndiũĩ kana nĩ mwĩhia kana ti mwĩhia. No njũũĩ ũndũ ũyũ ũmwe; ndĩraarĩ mũtumumu na rĩu nĩndĩrona!”
那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
26 Ningĩ makĩmũũria atĩrĩ, “Agwĩkire atĩa? Akũhingũrire maitho atĩa?”
他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
27 Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Nĩndamwĩra ũhoro o rĩu na inyuĩ mũtinathikĩrĩria. Mũrenda kũigua rĩngĩ nĩkĩ? O na inyuĩ nĩmũkwenda gũtuĩka arutwo ake?”
他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
28 Nao makĩmũruma, makĩmwĩra atĩrĩ, “Wee ũrĩ mũrutwo wa mũndũ ũyũ! Ithuĩ tũrĩ arutwo a Musa!
他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29 Ithuĩ nĩtũũĩ atĩ Ngai nĩarĩirie Musa, no ha ũhoro wa mũndũ ũyũ-rĩ, tũtiũĩ o na kũrĩa oimĩte.”
我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
30 Nake mũndũ ũcio akĩmacookeria atĩrĩ, “Kaĩ ũcio nĩ ũrirũ-ĩ! Inyuĩ mũtiũĩ kũrĩa oimĩte, na nĩwe ũũhingũrire maitho.
那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
31 Nĩtũũĩ atĩ Ngai ndathikagĩrĩria andũ ehia. Athikagĩrĩria mũndũ ũrĩa ũrĩ na ũngai na ũrĩa wĩkaga wendi wake.
我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
32 Gũtirĩ mũndũ ũrĩ waigua ũhoro wa mũndũ ũhingũrĩtwo maitho aciarĩtwo arĩ mũtumumu. (aiōn g165)
自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。 (aiōn g165)
33 Korwo mũndũ ũyũ ndoimĩte kũrĩ Ngai ndarĩ ũndũ angĩhota gwĩka.”
这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
34 Igũrũ rĩa ũhoro ũcio magĩcookia atĩrĩ, “Wee waciarirwo ũrĩ na mehia. Ũngĩkĩgeria atĩa gũtũruta!” Nao makĩmũikania na kũu nja.
犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
35 Jesũ nĩaiguire atĩ nĩmaikĩtie mũndũ ũcio nja, na rĩrĩa aamuonire akĩmũũria atĩrĩ, “Wee nĩwĩtĩkĩtie Mũrũ wa Mũndũ?”
耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
36 Nake mũndũ ũcio akĩmũũria atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, ũcio nĩwe ũ? Njĩĩra, nĩgeetha ndĩmwĩtĩkie.”
那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
37 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Rĩu nĩũmuonete; nĩwe ũyũ ũraaria nawe.”
耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
38 Nake mũndũ ũcio akiuga atĩrĩ, “Mwathani, nĩndetĩkia,” na akĩmũthathaiya.
那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
39 Ningĩ Jesũ akiuga atĩrĩ, “Njũkĩte gũkũ thĩ nĩ ũndũ wa gũtuanĩra ciira, nĩgeetha arĩa atumumu mahote kuona, nao arĩa monaga matuĩke atumumu.”
耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
40 Afarisai amwe arĩa maarĩ nake makĩigua akiuga ũguo, nao makĩmũũria atĩrĩ, “Atĩ atĩa? O na ithuĩ tũrĩ atumumu?”
耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
41 Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Mũngĩrĩ atumumu-rĩ, mũtingĩrĩ na mehia; no rĩu tondũ muugaga atĩ nĩmuonaga-rĩ, mũgũikara o na wĩhia wanyu.”
耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”

< Johana 9 >