< Johana 7 >

1 Thuutha ũcio, Jesũ nĩaceerangire Galili, nĩ ũndũ ndendaga gũthiĩ Judea tondũ Ayahudi akuo nĩmamũcaragia mamũũrage.
ତତଃ ପରଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାସ୍ତଂ ହନ୍ତୁଂ ସମୈହନ୍ତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟିହୂଦାପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ନେଚ୍ଛନ୍ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ପ୍ରାରଭତ|
2 No hĩndĩ ĩrĩa Gĩathĩ gĩa Ithũnũ kĩa Ayahudi gĩakuhĩrĩirie-rĩ,
କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଦୂଷ୍ୟୱାସନାମୋତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ
3 ariũ a nyina na Jesũ makĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩwagĩrĩirwo uume gũkũ ũthiĩ Judea, nĩguo arutwo aku mone ciama iria ũringaga.
ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରସ୍ତମ୍ ଅୱଦନ୍ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ତ୍ୱଯା କ୍ରିଯନ୍ତେ ତାନି ଯଥା ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ ପଶ୍ୟନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱମିତଃ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱ୍ରଜ|
4 Gũtirĩ mũndũ wendaga kũmenyeka nĩ andũ ũhithaga ũrĩa areeka. Na tondũ nĩũreeka maũndũ maya-rĩ, wĩonanie kũrĩ kĩrĩndĩ.”
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚିକାଶିଷତି ସ କଦାପି ଗୁପ୍ତଂ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋତି ଯଦୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କରୋଷି ତର୍ହି ଜଗତି ନିଜଂ ପରିଚାଯଯ|
5 Nĩgũkorwo o na ariũ a nyina matiamwĩtĩkĩtie.
ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରୋପି ତଂ ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି|
6 Nĩ ũndũ ũcio, Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ihinda rĩakwa rĩrĩa rĩagĩrĩire rĩtirĩ rĩrakinya; no harĩ inyuĩ ihinda o rĩothe nĩrĩagĩrĩire.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱୋଚତ୍ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମଯଃ ସତତମ୍ ଉପତିଷ୍ଠତି|
7 Andũ a gũkũ thĩ matingĩmũthũũra, no niĩ nĩmathũire tondũ nĩnyumbũraga atĩ ũrĩa mekaga nĩ ũũru.
ଜଗତୋ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଋତୀଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ରୁୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ମାମେୱ ଋତୀଯନ୍ତେ ଯତସ୍ତେଷାଂ କର୍ମାଣି ଦୁଷ୍ଟାନି ତତ୍ର ସାକ୍ଷ୍ୟମିଦମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
8 Inyuĩ thiĩi Gĩathĩ-inĩ. Niĩ ndikwamba kwambata Gĩathĩ-inĩ kĩu, nĩgũkorwo ihinda rĩakwa rĩrĩa rĩagĩrĩru rĩtirĩ rĩrakinya.”
ଅତଏୱ ଯୂଯମ୍ ଉତ୍ସୱେଽସ୍ମିନ୍ ଯାତ ନାହମ୍ ଇଦାନୀମ୍ ଅସ୍ମିନ୍ନୁତ୍ସୱେ ଯାମି ଯତୋ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନ ସମ୍ପୂର୍ଣଃ|
9 Na aarĩkia kuuga ũguo, agĩikara kũu Galili.
ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତ୍ତ୍ୱା ସ ଗାଲୀଲି ସ୍ଥିତୱାନ୍
10 No rĩrĩ, thuutha wa ariũ a nyina gũthiĩ Gĩathĩ-inĩ kĩu, o nake agĩcooka agĩthiĩ, no ndaathiire akĩmenyekaga, no aathiire na hitho.
କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଷୁ ତତ୍ର ପ୍ରସ୍ଥିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ସୋଽପ୍ରକଟ ଉତ୍ସୱମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
11 Na rĩrĩ, kũu Gĩathĩ-inĩ-rĩ, Ayahudi nĩmamũcaragia, makĩũranagia atĩrĩ, “Mũndũ ũcio arĩ ha?”
ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱମ୍ ଉପସ୍ଥିତା ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ମୃଗଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ସ କୁତ୍ର?
12 Kũu mũingĩ-inĩ guothe andũ nĩmaragia na mĩheehũ ũhoro wake. Amwe makoiga atĩrĩ, “Mũndũ ũcio nĩ mũndũ mwega.” Nao arĩa angĩ makoiga atĩrĩ, “Aca, mũndũ ũcio nĩaheenagia andũ.”
ତତୋ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମିନ୍ ନାନାୱିଧା ୱିୱାଦା ଭୱିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱନ୍ତଃ| କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ସ ଉତ୍ତମଃ ପୁରୁଷଃ କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ନ ତଥା ୱରଂ ଲୋକାନାଂ ଭ୍ରମଂ ଜନଯତି|
13 No gũtirĩ mũndũ ũngĩaririe ũhoro wake akĩiguagwo nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra Ayahudi.
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ କୋପି ତସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ନାକଥଯତ୍|
14 Gĩathĩ gĩakinya gatagatĩ-rĩ, Jesũ akĩambata agĩthiĩ nja-inĩ cia hekarũ, akĩambĩrĩria kũrutana.
ତତଃ ପରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ମଧ୍ୟସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ସମୁପଦିଶତି ସ୍ମ|
15 Nao Ayahudi makĩgega, makĩũrania atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ aamenyeire maũndũ maya kũ, na ndathomete?”
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାକଥଯନ୍ ଏଷା ମାନୁଷୋ ନାଧୀତ୍ୟା କଥମ୍ ଏତାଦୃଶୋ ୱିଦ୍ୱାନଭୂତ୍?
16 Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ũrutani ũrĩa ndutanaga ti wakwa niĩ mwene. Uumaga kũrĩ ũrĩa wandũmire.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଉପଦେଶୋଯଂ ନ ମମ କିନ୍ତୁ ଯୋ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ତସ୍ୟ|
17 Mũndũ o wothe angĩenda gwĩka wendi wa Ngai, ũcio nĩarĩĩmenyaga kana ũrutani wakwa uumaga kũrĩ Ngai, kana njaragia ũhoro wakwa mwene.
ଯୋ ଜନୋ ନିଦେଶଂ ତସ୍ୟ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତି ମମୋପଦେଶୋ ମତ୍ତୋ ଭୱତି କିମ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଭୱତି ସ ଗନସ୍ତଜ୍ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
18 Mũndũ ũrĩa waragia ũhoro wake we mwene eekaga ũguo nĩgeetha egoocithie we mwene, no ũrĩa ũrutaga wĩra nĩgeetha agoocithie ũrĩa ũmũtũmĩte nĩ mũndũ wa ma; gũtirĩ ũndũ wa maheeni ũmũkoniĩ.
ଯୋ ଜନଃ ସ୍ୱତଃ କଥଯତି ସ ସ୍ୱୀଯଂ ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ କିନ୍ତୁ ଯଃ ପ୍ରେରଯିତୁ ର୍ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ ସ ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ମିନ୍ କୋପ୍ୟଧର୍ମ୍ମୋ ନାସ୍ତି|
19 Githĩ Musa ndaamũheire watho? No gũtirĩ o na ũmwe wanyu ũmenyagĩrĩra watho. Mũrageria kũnjũraga nĩkĩ?”
ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥଂ କିଂ ନାଦଦାତ୍? କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋପି ତାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ନ ସମାଚରତି| ମାଂ ହନ୍ତୁଂ କୁତୋ ଯତଧ୍ୱେ?
20 Naguo mũingĩ wa andũ ũkĩmũcookeria atĩrĩ, “Wee ũrĩ na ndaimono. Nũũ ũrageria gũkũũraga?”
ତଦା ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ତ୍ୱାଂ ହନ୍ତୁଂ କୋ ଯତତେ?
21 Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ndaaringire kĩama kĩmwe, na inyuĩ inyuothe mũkĩgega.
ତତୋ ଯୀଶୁରୱୋଚଦ୍ ଏକଂ କର୍ମ୍ମ ମଯାକାରି ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
22 No rĩrĩ, tondũ Musa nĩamũheire ũhoro wa kũrua (o na gũtuĩka ũhoro ũcio ndwoimire kũrĩ Musa, no woimĩte kũrĩ maithe manyu ma tene-rĩ), inyuĩ nĩ mũruithagia mwana mũthenya wa Thabatũ.
ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୱିଧିଂ ପ୍ରଦଦୌ ସ ମୂସାତୋ ନ ଜାତଃ କିନ୍ତୁ ପିତୃପୁରୁଷେଭ୍ୟୋ ଜାତଃ ତେନ ୱିଶ୍ରାମୱାରେଽପି ମାନୁଷାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କୁରୁଥ|
23 Rĩu angĩkorwo mwana no aruithio mũthenya wa Thabatũ nĩgeetha watho wa Musa ndũgathaahio-rĩ, mũrakĩndakarĩra nĩkĩ nĩkũhonia mũndũ mũthenya wa Thabatũ?
ଅତଏୱ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦେ କୃତେ ଯଦି ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାମଙ୍ଗନଂ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ମଯା ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମାନୁଷଃ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽକାରି ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମହ୍ୟଂ କୁପ୍ୟଥ?
24 Tigai gũtuanagĩra ciira na ũrĩa mũndũ atariĩ, tuanagĩrai ciira na kĩhooto.”
ସପକ୍ଷପାତଂ ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ ୱିଚାରଂ କୁରୁତ|
25 Tondũ ũcio andũ amwe a kũu Jerusalemu makĩambĩrĩria kũũrania atĩrĩ, “Githĩ ũyũ tiwe mũndũ ũrĩa marageria kũũraga?
ତଦା ଯିରୂଶାଲମ୍ ନିୱାସିନଃ କତିପଯଜନା ଅକଥଯନ୍ ଇମେ ଯଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟନ୍ତେ ସ ଏୱାଯଂ କିଂ ନ?
26 Na rĩu araaria atekwĩhitha, na matirĩ ũndũ maramwĩra. Kaĩ anene mamenyete kũna atĩ ũyũ nĩwe Kristũ?
କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟତ ନିର୍ଭଯଃ ସନ୍ କଥାଂ କଥଯତି ତଥାପି କିମପି ଅ ୱଦନ୍ତ୍ୟେତେ ଅଯମେୱାଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଭୱତୀତି ନିଶ୍ଚିତଂ କିମଧିପତଯୋ ଜାନନ୍ତି?
27 No ithuĩ nĩtũũĩ kũrĩa mũndũ ũyũ oimĩte; rĩrĩa Kristũ agooka, gũtirĩ mũndũ ũkaamenya kũrĩa agaakorwo oimĩte.”
ମନୁଜୋଯଂ କସ୍ମାଦାଗମଦ୍ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୋମଃ କିନ୍ତ୍ୱଭିଷିକ୍ତ୍ତ ଆଗତେ ସ କସ୍ମାଦାଗତୱାନ୍ ଇତି କୋପି ଜ୍ଞାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
28 Tondũ ũcio Jesũ, o akĩrutanaga kũu hekarũ-inĩ, akĩanĩrĩra, akiuga atĩrĩ; “Ĩĩ nĩguo, nĩmũnjũũĩ, na mũkamenya kũrĩa nyumĩte. Ndiũkĩte gũkũ nĩ ũndũ wakwa niĩ mwene, no ũrĩa wandũmire nĩ wa ma. Inyuĩ mũtimũũĩ,
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରମ୍ ଉପଦିଶନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମାଂ ଜାନୀଥ? କସ୍ମାଚ୍ଚାଗତୋସ୍ମି ତଦପି କିଂ ଜାନୀଥ? ନାହଂ ସ୍ୱତ ଆଗତୋସ୍ମି କିନ୍ତୁ ଯଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ ସଏୱ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ତଂ ନ ଜାନୀଥ|
29 no niĩ nĩndĩmũũĩ, tondũ nyumĩte kũrĩ we, na nĩwe wandũmire.”
ତମହଂ ଜାନେ ତେନାହଂ ପ୍ରେରିତ ଅଗତୋସ୍ମି|
30 Maigua ũguo makĩgeria kũmũnyiita, no gũtirĩ o na ũmwe wamũhutirie, tondũ ihinda rĩake rĩtiarĩ ikinyu.
ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତଥାପି କୋପି ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯଦ୍ ଯତୋ ହେତୋସ୍ତଦା ତସ୍ୟ ସମଯୋ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
31 O na kũrĩ o ũguo, andũ aingĩ makĩmwĩtĩkia. Makiuga atĩrĩ, “Hĩndĩ ĩrĩa Kristũ agooka-rĩ, nĩakaringa ciama nyingĩ gũkĩra mũndũ ũyũ?”
କିନ୍ତୁ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ତୋଽଭିଷିକ୍ତ୍ତପୁରୁଷ ଆଗତ୍ୟ ମାନୁଷସ୍ୟାସ୍ୟ କ୍ରିଯାଭ୍ୟଃ କିମ୍ ଅଧିକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଃ କ୍ରିଯାଃ କରିଷ୍ୟତି?
32 Afarisai makĩigua andũ makĩheehana maũndũ ta macio mamũkoniĩ. Nao athĩnjĩri-Ngai arĩa anene na Afarisai magĩtũma thigari cia hekarũ ikamũnyiite.
ତତଃ ପରଂ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଇତ୍ଥଂ ୱିୱଦନ୍ତେ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଞ୍ଚେତି ଶ୍ରୁତୱନ୍ତସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନେତୁଂ ପଦାତିଗଣଂ ପ୍ରେଷଯାମାସୁଃ|
33 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Niĩ ngũkorwo na inyuĩ o ihinda inini, njooke thiĩ kũrĩ ũrĩa wandũmire.
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଅହମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ଯାସ୍ୟାମି|
34 Inyuĩ mũkaanjaria, no mũtikanyona; na kũrĩa ngaakorwo, mũtikahota gũkinya.”
ମାଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ ରତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟାମି ତତ୍ର ଯୂଯଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
35 Ayahudi makĩĩrana atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ nĩ kũ arenda gũthiĩ, kũu tũtangĩhota kũmuona? Hihi egũthiĩ kũrĩa andũ aitũ matũũraga mahurunjũkĩte gatagatĩ ka Ayunani, akarute Ayunani ũhoro?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ ଅସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମ ଏତାଦୃଶଂ କିଂ ସ୍ଥାନଂ ଯାସ୍ୟତି? ଭିନ୍ନଦେଶେ ୱିକୀର୍ଣାନାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଏଷ ଗତ୍ୱା ତାନ୍ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି କିଂ?
36 Nĩ atĩa ekwendaga kuuga, rĩrĩa oigire atĩ, ‘Mũkaanjaria no mũtikanyona’ na ‘kũrĩa ngaakorwo mũtikahota gũkinya’?”
ନୋ ଚେତ୍ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ ଏଷ କୋଦୃଶଂ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦତି?
37 Mũthenya wa mũthia, na ũrĩa warĩ mũnene wa Gĩathĩ kĩu-rĩ, Jesũ akĩrũgama, akĩanĩrĩra na mũgambo mũnene, akiuga atĩrĩ, “Mũndũ ũrĩa ũnyootiĩ-rĩ, nĩoke harĩ niĩ anyue.
ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ଚରମେଽହନି ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଧାନଦିନେ ଯୀଶୁରୁତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଆହ୍ୱଯନ୍ ଉଦିତୱାନ୍ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱତି ତର୍ହି ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପିୱତୁ|
38 Ũrĩa wothe ũnjĩtĩkĩtie, thĩinĩ wake nĩkũriumaga njũũĩ cia maaĩ marĩ muoyo, o ta ũrĩa Maandĩko moigĩte.”
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ୱଚନାନୁସାରେଣ ତସ୍ୟାଭ୍ୟନ୍ତରତୋଽମୃତତୋଯସ୍ୟ ସ୍ରୋତାଂସି ନିର୍ଗମିଷ୍ୟନ୍ତି|
39 Akĩaria ũguo aaragia ũhoro wa Roho, ũrĩa arĩa maamwĩtĩkĩtie makaheo thuutha-inĩ. Amu hĩndĩ ĩyo Roho ndaaheanĩtwo, nĩgũkorwo Jesũ ndaagoocithĩtio.
ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତ୍ୟର୍ଥେ ସ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ଏତତ୍କାଲଂ ଯାୱଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଭୱଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାଦୀଯତ|
40 Hĩndĩ ĩrĩa andũ maiguire ciugo ciake, amwe makiuga atĩrĩ, “Ti-itherũ mũndũ ũyũ nĩ we Mũnabii ũrĩa.”
ଏତାଂ ୱାଣୀଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ଅଯମେୱ ନିଶ୍ଚିତଂ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ|
41 Arĩa angĩ makiuga atĩrĩ, “Ũyũ nĩwe Kristũ.” Nao angĩ makĩũria atĩrĩ, “Kwahoteka atĩa Kristũ oime Galili?
କେଚିଦ୍ ଅକଥଯନ୍ ଏଷଏୱ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିନ୍ତୁ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିଂ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ଜନିଷ୍ୟତେ?
42 Githĩ Maandĩko matiugĩte atĩ Kristũ akoima rũciaro-inĩ rwa Daudi, na oime Bethilehemu itũũra rĩrĩa Daudi aatũũraga?”
ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଦାଯୂଦୋ ୱଂଶେ ଦାଯୂଦୋ ଜନ୍ମସ୍ଥାନେ ବୈତ୍ଲେହମି ପତ୍ତନେ ଜନିଷ୍ୟତେ ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ କିମିତ୍ଥଂ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି?
43 Nĩ ũndũ ũcio gũkĩgĩa na nyamũkano gatagatĩ-inĩ ka andũ acio nĩ ũndũ wa Jesũ.
ଇତ୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଲୋକାନାଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
44 Amwe nĩmendaga kũmũnyiita, no gũtirĩ o na ũmwe wamũhutirie.
କତିପଯଲୋକାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛନ୍ ତଥାପି ତଦ୍ୱପୁଷି କୋପି ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯତ୍|
45 Marigĩrĩrio-inĩ arangĩri a hekarũ magĩcooka kũrĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene na Afarisai, nao makĩmooria atĩrĩ, “Mwaga kũmũrehe nĩkĩ?”
ଅନନ୍ତରଂ ପାଦାତିଗଣେ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ସମୀପମାଗତୱତି ତେ ତାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କୁତୋ ହେତୋସ୍ତଂ ନାନଯତ?
46 Arangĩri acio magĩcookia atĩrĩ, “Gũtirĩ mũndũ o na ũmwe ũrĩ waria ta ũrĩa mũndũ ũcio aragia.”
ତଦା ପଦାତଯଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ସ ମାନୱ ଇୱ କୋପି କଦାପି ନୋପାଦିଶତ୍|
47 Nao Afarisai makĩmooria atĩrĩ, “Mũroiga atĩ o na inyuĩ nĩamũheenetie?
ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ଯୂଯମପି କିମଭ୍ରାମିଷ୍ଟ?
48 Nĩ kũrĩ mũnene o na ũmwe kana Mũfarisai ũmwĩtĩkĩtie?
ଅଧିପତୀନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ କୋପି କିଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍?
49 Aca! No gĩkundi gĩkĩ kĩa andũ matooĩ watho-rĩ, nĩkĩnyiite nĩ kĩrumi.”
ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ନ ଜାନନ୍ତି ତ ଇମେଽଧମଲୋକାଏୱ ଶାପଗ୍ରସ୍ତାଃ|
50 Nikodemo, ũrĩa wathiĩte kũrĩ Jesũ mbere ĩyo na aarĩ ũmwe wa gĩkundi kĩao, akĩũria atĩrĩ,
ତଦା ନିକଦୀମନାମା ତେଷାମେକୋ ଯଃ କ୍ଷଣଦାଯାଂ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଅଗାତ୍ ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍
51 “Watho witũ nĩũtuagĩra mũndũ ciira ataambĩte gũthikĩrĩrio nĩguo akamenyeka ũrĩa ekĩte?”
ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେ ନ ଶ୍ରୁତେ କର୍ମ୍ମଣି ଚ ନ ୱିଦିତେ ଽସ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିଂ କଞ୍ଚନ ମନୁଜଂ ଦୋଷୀକରୋତି?
52 Nao makĩmũũria atĩrĩ, “O nawe kaĩ uumĩte Galili? Tuĩria ũhoro, na nĩũkũmenya atĩ mũnabii ndangiuma Galili.”
ତତସ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱମପି କିଂ ଗାଲୀଲୀଯଲୋକଃ? ୱିୱିଚ୍ୟ ପଶ୍ୟ ଗଲୀଲି କୋପି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ନୋତ୍ପଦ୍ୟତେ|
53 (O mũndũ akĩinũka gwake mũciĩ.
ତତଃ ପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ଗତାଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଜୈତୁନନାମାନଂ ଶିଲୋଚ୍ଚଯଂ ଗତୱାନ୍|

< Johana 7 >