< Johana 4 >

1 Afarisai nĩmaiguire atĩ Jesũ nĩagĩĩaga na arutwo aingĩ gũkĩra Johana na akamabatithia,
तेबे, जेबे यीशुए खे पता लगेया कि फरीसिये सुणी राखेया कि यीशु यूहन्ने ते जादा चेले बणाओआ और तिना खे बपतिस्मा देओआ।
2 o na gũtuĩka, ti Jesũ wabatithanagia, no nĩ arutwo ake.
हालाँकि यीशु आपू नि, पर तिना रे चेले बपतिस्मा देओ थे।
3 Hĩndĩ ĩrĩa Mwathani aamenyire ũhoro ũcio, akiuma Judea na agĩcooka Galili o rĩngĩ.
तेबे सेयो यहूदिया प्रदेशो खे छाडी की फेर गलील प्रदेशो खे चली गे
4 Na rĩrĩ, no nginya angĩatuĩkanĩirie bũrũri wa Samaria.
और तिना खे सामरिया प्रदेशो रिये ऊई की जाणा पड़ेया।
5 Nĩ ũndũ ũcio, agĩkinya itũũra rĩarĩ Samaria rĩetagwo Sukaru, hakuhĩ na gĩthaka kĩrĩa Jakubu aaheete mũriũ Jusufu.
तेबे सेयो सूखार नाओं रे सामरिया प्रदेशो रे एक नगरो तक आए, जो तेसा जमीना रे नेड़े ए, जो याकूबे आपणे पाऊ यूसुफो खे दित्ती थी
6 Nakĩo gĩthima kĩa Jakubu nĩkuo kĩarĩ, nake Jesũ, tondũ wa kũnoga nĩ rũgendo, agĩikara thĩ hau gĩthima-inĩ. Na kwarĩ ta thaa thita.
और से कूँआं बी जो याकूबे खणेया था, तेथी था। तेबे यीशु बाटा रे थके रे तेस कुँएं पाँदे ईंयां ई बैठीगे। ये गल्ल दोपईरो रे तकरीबन ऊई।
7 Na rĩrĩa mũtumia ũmwe Mũsamaria okire gũtaha maaĩ-rĩ, Jesũ akĩmũũria atĩrĩ, “No ũũhe maaĩ ma kũnyua?”
तदुओ की एक सामरी जवाणस पाणी परने आयी। यीशुए तेसा खे बोलेया, “माखे पाणी पल़याई दे।”
8 (Hĩndĩ ĩyo arutwo ake nĩmathiĩte kũgũra irio itũũra-inĩ.)
कऊँकि तिना रे चेले नगरो रे रोटी खरीदणे जाई रे थे।
9 Nake mũtumia ũcio Mũsamaria akĩmwĩra atĩrĩ, “Wee ũrĩ Mũyahudi na niĩ ndĩ mũtumia Mũsamaria. Ũngĩkĩĩhooya gĩa kũnyua atĩa?” (Nĩgũkorwo Ayahudi matirĩ ngwatanĩro na Asamaria.)
तेबे सामरी जवाणसे तिना खे बोलेया, “तूँ यहूदी ऊई की मां सामरिया जवाणसा ते पाणी कऊँ मांगेया?” कऊँकि यहूदी सामरिया साथे कोई बी मिलणा-बर्तणा नि राखो थे।
10 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Korwo nĩũũĩ kĩheo kĩa Ngai na ũkamenya nũũ ũrakũhooya maaĩ ma kũnyua, wee nĩwe ũngĩamũhooya nake nĩangĩakũhe maaĩ ma muoyo.”
यीशुए जवाब दित्तेया, “जे तूँ परमेशरो रे बरदानो खे जाणदी और ये बी जाणदी कि से कुण ए, जो ताखे बोलोआ, ‘माखे पाणी पल़्या,’ तो तूँ तेसते मांगदी और से ताखे पवित्र आत्मा जीवनो रे पाणिए रे रूपो रे देंदा।”
11 Nake mũtumia ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, ndũrĩ na kĩndũ gĩa gũtaha maaĩ nakĩo, na gĩthima gĩkĩ nĩ kĩriku. Ũngĩkĩruta kũ maaĩ macio ma muoyo?
जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तुसा गे तो पाणी परने खे कुछ आया ई नि और कूँआं डूगा ए, तो तेबे से जीवनो रा पाणी तुसा गे केथा ते आया?
12 Anga ũkĩrĩ mũnene gũkĩra ithe witũ Jakubu ũrĩa watũheire gĩthima gĩkĩ, na we mwene aatũũrĩte anyuuaga maaĩ kuuma kĩo o hamwe na ariũ ake na ndũũru ciake cia mbũri na cia ngʼombe?”
क्या तुसे म्हारे पिता याकूबो ते बी बड़े ए, जिने आसा खे ये कूँआं दित्तेया और आपू बी आपणे बाल-बच्चेया साथे और डांगरा साथे तिजी ते पिया।”
13 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mũndũ o wothe ũnyuuaga maaĩ maya nĩanyootaga rĩngĩ,
यीशुए तेसा खे जवाब दित्तेया, “जेस केसी बी ये पाणी पीणा, से फेर त्याया ऊणा।
14 no ũrĩa wothe ũkũnyua maaĩ marĩa ngaamũhe ndarĩ hĩndĩ akaanyoota. Ti-itherũ, maaĩ marĩa ngũmũhe megũtuĩka gĩthima kĩa maaĩ thĩinĩ wake, gĩtherũkage muoyo wa tene na tene.” (aiōn g165, aiōnios g166)
पर जो कोई तेस पाणिए ते पीओगा, जो मां तेसखे देणा, से कदी फेर अनन्तकालो तक त्याया नि ऊणा, बल्कि जो पाणी मां तेसखे देणा, से तेसरे एक सूबल़ बणी जाणी जो अनन्त जीवनो तक बईंदी रणी।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Nake mũtumia ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, he maaĩ macio nĩguo ndikananyoote rĩngĩ, na ndige gũũkaga haha gũtaha maaĩ.”
जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! से पाणी माखे दे ताकि आऊँ त्यायी नि रऊँ और ना आऊँ पाणी परने खे इतणी दूर आऊँ।”
16 Nake akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ wĩte mũthuuriguo mũũke nake.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “जा और आपणे लाड़े खे एती बुलाई की ली आओ।”
17 Nake mũtumia ũcio akĩmũcookeria atĩrĩ, “Niĩ ndirĩ na mũthuuri.” Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩ waria ma rĩrĩa woiga atĩ ndũrĩ na mũthuuri.
जवाणसे जवाब दित्तेया, “आऊँ बिना लाड़े तेई,” यीशुए तेसा खे बोलेया, “तूँ ठीक लगी री बोलणे कि आऊँ बिना लाड़े तेई।
18 Ũhoro wa ma nĩ atĩ ũkoretwo ũrĩ na athuuri atano, na mũndũ mũrũme ũrĩa ũrĩ nake rĩu ti mũthuuriguo. Ũguo woiga nĩ ũhoro wa ma.”
कऊँकि तूँ पाँज लाड़े करी चुकी री और जेस मांणूए साथे तूँ एबुए, से बी तेरा लाड़ा निए, ये तैं सच बोली राखेया।”
19 Nake mũtumia ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, nĩndĩrona atĩ wee ũrĩ mũnabii.
जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! माखे लगोआ कि तुसे भविष्यबक्ता ए।
20 Maithe maitũ maahooyagĩra Ngai kĩrĩma-inĩ gĩkĩ, no inyuĩ Ayahudi muugaga atĩ Jerusalemu nokuo kũndũ kũrĩa twagĩrĩirwo nĩkũhooyagĩra Ngai.”
आसा रे बाप-दादे एस पाह्ड़ो पाँदे ई आराधना कित्ती और तुसे बोलोए कि जेती भक्ति करनी चाईयो से जगा यरूशलेम ए।”
21 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Mũtumia ũyũ, njĩtĩkia, kũrĩ ihinda rĩroka rĩrĩa mũtakaahooyagĩra Baba kĩrĩma-inĩ gĩkĩ o na kana Jerusalemu.
यीशुए बोलेया, “ओ जवाणसे! मेरी गल्ला पाँदे विश्वास कर कि से बखत आऊणा, जेबे ना तुसा एते पाह्ड़ो पाँदे पिते री भक्ति करनी और ना ई यरूशलेमो रे।
22 Inyuĩ Asamaria mũhooyaga kĩrĩa mũtooĩ; no ithuĩ tũhooyaga kĩrĩa tũũĩ, nĩgũkorwo ũhonokio uumĩte kũrĩ Ayahudi.
तुसे सामरी लोक जेसखे जाणदे नि, तेसरी भक्ति करोए और आसे यहूदी जेसखे जाणूंए, तेसरी भक्ति करूँए, कऊँकि उद्धार आसा यहूदिया बीचा ते ए।
23 No ihinda nĩrĩroka na rĩu nĩrĩkinyu, rĩrĩa arĩa mahooyaga na ma makaahooyaga Baba na roho, na mamũhooyage na ma, nĩgũkorwo nĩ andũ ta acio Baba acaragia a kũmũhooyaga.
पर से बखत आऊणा, बल्कि एबु बीए, जेबे सच्चे भक्ता, पिते री भक्ति आत्मा और सच्चाईया साथे करनी, कऊँकि पिता आपू खे एड़े ई भक्ति करने वाल़ेया खे टोल़ोआ।
24 Ngai nĩ roho, nao arĩa mamũhooyaga no nginya mamũhooyage na roho, na mamũhooyage na ma.”
परमेशर आत्मा ए, इजी खे जरूरी ए कि तेसरी भक्ति करने वाल़े आत्मा और सच्चाईया साथे भक्ति करो।”
25 Nake mũtumia ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩnjũũĩ atĩ Mesia” (ũrĩa wĩtagwo Kristũ) “nĩarooka. Hĩndĩ ĩrĩa agooka nĩagatũtaarĩria maũndũ mothe.”
जवाणसे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि मसीह जेसखे ख्रीस्ट बोलोए, आऊणे वाल़ा ए, जेबे से आऊणा, तेबे तेस आसा खे सब गल्ला बताणिया।”
26 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Niĩ ndĩrakwarĩria nĩ niĩ we.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “आऊँ जो ताखे बोलणे लगी रा, सेई ये।”
27 O ihinda-inĩ rĩu arutwo ake magĩũka, na makĩgega maakora akĩaranĩria na mũtumia. No gũtirĩ o na ũmwe woririe atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ ũrenda?” kana akĩũria, “Ũraaranĩria nake nĩkĩ?”
तदुओ तक तिना रे चेले आईगे और हैरान ऊईगे कि सेयो जवाणसा साथे गल्ला करने लगी रे, तेबे बी किने नि बोलेया, “तूँ क्या चाएया?” या “तेसा साथे कऊँ लगी रा गलाणे?”
28 O hĩndĩ ĩyo mũtumia ũcio agĩtiga ndigithũ yake ya maaĩ, agĩcooka itũũra-inĩ, akĩĩra andũ atĩrĩ,
तेबे जवाणस आपणा कअड़ा छाडी की नगरो खे चली गी और लोका खे बोलणे लगी,
29 “Ũkai, mũkone mũndũ wanjĩĩra maũndũ marĩa mothe ndaaneka. Ũcio no akorwo nĩwe Kristũ?”
“आओ, एक मांणूए खे देखो, जिने सब कुछ, जो मैं करी राखेया, माखे बताई ता, केथी येई तो मसीह तो निए?”
30 Nao makiuma kũu itũũra-inĩ, magĩthiĩ harĩa Jesũ aarĩ.
तेबे सेयो नगरो ते निकल़ी की यीशुए खे देखणे खे तिना गे आऊणे लगे।
31 Mũira wa makinye, arutwo ake makĩmũringĩrĩria makĩmwĩra atĩrĩ, “Rabii, rĩa irio.”
तदुओ खे यीशुए रे चेले तिना ते बिनती करने लगे, “ओ गुरू! कुछ खाई लो।”
32 Nowe akĩmeera atĩrĩ, “Ndĩ na irio cia kũrĩa, iria mũtarĩ ũndũ wacio mũũĩ.”
पर तिने तिना खे बोलेया, “मांगे खाणे खे एड़ी रोटी ए, जो तुसे नि जाणदे।”
33 Nao arutwo ake makĩũrania atĩrĩ, “Kaĩ hihi harĩ mũndũ ũmũreheire irio?”
तेबे चेले आपू बीचे बोलणे लगे, “जेबे आसे चली गे थे तो क्या कोई गुरूए खे कुछ खाणे खे ल्याई राखेया?”
34 Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Irio ciakwa nĩ gwĩka wendi wa ũrĩa wandũmire na kũrĩĩkia wĩra wake.
यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी रोटी ये कि आऊँ आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा पाँदे चलूँ और तेसरा काम पूरा करुँ।
35 Githĩ mũtiugaga atĩ, ‘Nĩ mĩeri ĩna ĩtigarĩte magetha makinye’? Ngũmwĩra atĩrĩ, hingũrai maitho manyu muone mĩgũnda! Magetha nĩmakinyu.
क्या तुसेई नि बोलदे कि बडाई ऊणे खे एबु चार मीन्ने पड़े रे ए। देखो, आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि आपणिया आखिया चकी की डोरूआ खे देखो, कि सेयो बाडणे खे पाक्की चुके रे।
36 O na rĩu mũgethi nĩagĩĩaga na mũcaara wake, o na nĩagethaga magetha ma muoyo wa tene na tene, nĩgeetha mũhaandi na mũgethi makenanĩre hamwe. (aiōnios g166)
बाडणे वाल़ा मजदूरी पाओआ और अनन्त जीवनो खे फल कट्ठा करोआ, ताकि बाणे वाल़ा और बाडणे वाल़ा दोनो मिली की खुशी मनाओ। (aiōnios g166)
37 Amu nĩ ũhoro wa ma ũrĩa uugaga atĩ, ‘Ũmwe ahaandaga, nake ũngĩ akagetha.’
कऊँकि इजी पाँदे ये कहावत ठीक बैठो ई कि बाणे वाल़ा ओर ए और बाडणे वाल़ा ओर ए।
38 Niĩ ndaamũtũmire mũkagethe kĩrĩa mũtarutĩire wĩra. Angĩ nĩo marutĩte wĩra mũritũ, na inyuĩ mũkagetha uumithio wa wĩra wao.”
मैं तुसे तेस डोरूआ खे बाडणे खे पेजी राखे, जिदे तुसे मईणत नि करी राखी, ओरी मईणत कित्ती और तुसे तिना री मईणता रे फलो रे इस्सेदार ऊए।”
39 Nao Asamaria aingĩ kuuma itũũra rĩu makĩmwĩtĩkia nĩ ũndũ wa ũira wa mũtumia ũcio, tondũ nĩameerire atĩrĩ, “Nĩanjĩĩrire maũndũ marĩa mothe ndaneeka.”
तेस नगरो रे बऊत सामरिये तेसा जवाणसा रे कईणे पाँदे यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया, कऊँकि तेसे ये गवाई दित्ती थी, “तिने सब कुछ जो मैं करी राखेया, माखे बताई ता।”
40 Nĩ ũndũ ũcio, hĩndĩ ĩrĩa Asamaria mokire kũrĩ Jesũ, makĩmũringĩrĩria aikaranie nao, nake agĩikara mĩthenya ĩĩrĩ.
तेबे जेबे सेयो सामरी यीशुए गे आए, तेबे तिना ते बिनती करने लगे कि आसा साथे एथी रओ, तेबे सेयो तेती दो दिन तक रये।
41 Na tondũ wa ciugo ciake, andũ angĩ aingĩ magĩĩtĩkia.
तिना रे उपदेश सुणी की ओरी बी कई जणे विश्वास कित्तेया।
42 Magĩkĩĩra mũtumia ũcio atĩrĩ, “Ithuĩ tũtiretĩkia no ũndũ wa ũrĩa ũratwĩrire; rĩu nĩtwĩiguĩrĩire ithuĩ ene na tũkamenya atĩ mũndũ ũyũ ti-itherũ nĩwe Mũhonokia wa kĩrĩndĩ.”
तेबे तेसे जवाणसे बोलेया, “एबे आसे तुसा रे बोलणे तेई विश्वास नि करदे, कऊँकि आसे आपू सुणी राखेया और जाणूंए कि सच्ची, येई दुनिया रा उद्धारकर्ता ए।”
43 Thuutha wa mĩthenya ĩyo ĩĩrĩ, akiumagara agĩthiĩ Galili.
तेबे दो दिनो ते बाद सेयो तेथा ते निकल़ी की गलीलो खे गये।
44 (Amu Jesũ we mwene nĩoigĩte atĩ mũnabii ndatĩĩagwo bũrũri-inĩ wake mwene.)
कऊँकि यीशुए आपू ई बोली राखेया कि भविष्यबक्ता आपणे देशो रे आदर नि पाँदा।
45 Rĩrĩa aakinyire Galili, andũ a Galili makĩmũnyiita ũgeni. Nĩmonete ũrĩa wothe ekĩte Jerusalemu hĩndĩ ya Gĩathĩ gĩa Bathaka, nĩgũkorwo o nao maarĩ kuo.
जेबे सेयो गलीलो रे आये तेबे गलीली तिना साथे खुश ऊई की मिले, कऊँकि जितणे काम तिने यरूशलेमो रे त्योआरो रे बखते कित्ते थे, तिने सेयो सब देखे थे, कऊँकि सेयो बी त्योआरो खे जाई रे थे।
46 O rĩngĩ agĩceera Kana ya Galili, kũrĩa aagarũrĩte maaĩ magatuĩka ndibei. Na kũu Kaperinaumu nĩ kwarĩ na mũndũ ũmwe mũnene warĩ na mũriũ mũrũaru.
तेबे यीशु फेर गलील प्रदेशो रे काना गांव रे आए, जेती तिने पाणी अँगूरा रा रस बणाई ता था। तेती राजे रा एक कर्मचारी था, जेसरा पाऊ कफरनहूम नगरो रे बमार था।
47 Rĩrĩa mũndũ ũcio aaiguire atĩ Jesũ nĩoimĩte Judea agooka Galili, agĩthiĩ kũrĩ we, akĩmũthaitha athiĩ akahonie mũriũ, ũrĩa warĩ hakuhĩ gũkua.
जेबे तिने ये सुणेया कि यीशु यहूदिया ते गलीलो खे आईगा रा, तेबे से तिना गे गया और तिना ते बिनती करने लगेया कि चली की मेरे पाऊए खे ठीक करी दे, कऊँकि से मरने वाल़ा ए।
48 Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Inyuĩ mũtangĩona ciama na morirũ, mũtingĩtĩkia.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “जदुओ तक तुसे चिह्न् और अचम्बे काम नि देखी लओगे, तदुओ तक कदी बी विश्वास नि करी सकदे।”
49 Nake mũnene ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, nĩtũikũrũke mwana wakwa atanakua.”
राजे रे कर्मचारिये तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरे पाऊए रे मरने ते पईले चलो।”
50 Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Inũka. Mũrũguo nĩekũhona.” Mũndũ ũcio agĩĩtĩkia ũguo Jesũ aamwĩrire, na akĩinũka.
यीशुए तेसखे बोलेया, “जा, तेरा पाऊ जिऊँदा ए।” तिने मांणूए यीशुए री बोली री गल्ला पाँदे विश्वास कित्तेया और चली गा।
51 Naarĩ njĩra akĩinũka, ndungata ciake ikĩmũtũnga na ndũmĩrĩri atĩ mũrũwe arĩ o muoyo.
से जेबे बाटा रेई था कि तदुओ खे तेसरे दास तेसखे मिली गे और बोलणे लगे, “तेरा पाऊ जिऊँदा और तन्दरूस्त ए।”
52 Rĩrĩa aamooririe nĩ ta thaa ciigana mũriũ aambĩrĩirie kũigua wega, makĩmwĩra atĩrĩ, “Ira thaa mũgwanja nĩguo araahonire.”
तिने तेसते पूछेया, “कुण जी कअड़िया से ठीक ऊणे लगेया था?” तिने तेसखे बोलेया, “काल तकरीबन दोपईरो रे एक बजे रे करीब तेसरा बुखार उतरी गा था।”
53 Nake ithe akĩmenya atĩ thaa icio nocio Jesũ aramwĩrĩte atĩrĩ, “Mũrũguo nĩekũhona.” Nĩ ũndũ ũcio we na nyũmba yake yothe magĩĩtĩkia.
तेबे से पिता समजी गा कि ये तेस बखते ई ऊआ, जेस बखते यीशुए तेसखे बोलेया था, “तेरा पाऊ जिऊँदा ए।” और तिने और तेसरे सारे कराने यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
54 Gĩkĩ nĩkĩo kĩarĩ kĩama gĩa keerĩ kĩrĩa Jesũ aaringire kũu Galili, oimĩte Judea.
ये दूजा सामर्था रा काम था, जो यीशुए यहूदिया प्रदेशो ते आई कि गलील प्रदेशो रे दखाया।

< Johana 4 >