< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
Giobbe rispose dicendo:
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.