< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
Then responded Job, and said—
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!