< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
Then Job answered and said,
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.